ترجمه غلط rock

دوستان من فکر می کنم کلمه rock به عنوان فعل در کل این متن اشتباه ترجمه شده.
اگر دقت کنید هرجا گفته pit rocking تصویر پیت رو در حال موسیقی زدن نشون میده.
همین حالت تو درسای بعدی از جمله… درس پیت و دوست جدید… هم دیده میشه.(من خودم بعد از مطالعه درسای بعدی متوجه شدم)
در واقع rocking به معنای نواختن موسیقی راک با نوع خاصی از گیتار الکتریکه که شما این ترجمه رو تو دیکشنری ها نمی بینید… اما اگر اهل دیدن فیلم آمریکایی باشید متوجه می شید نواختن موسیقی راک به خصوص بین نوجونای امریکایی رایجه و بهش میگن rocking
i’m rocking
دارم موسیقی راک میزنم


این تاپیک مربوط به داستان« تو کفش های مدرسه ام تاب می خورم » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. پکیج: « داستان های مصور صوتی » داستان: « پیت گربه »

4 پسندیده

تاکید می کنم rocking بعصی جاها به عنوان فعل اشتباه ترجمه شده نه به عنوان صفت

4 پسندیده

کسی از مربی ها نمیدونن؟

1 پسندیده

دوست عزیز آهنگ موسیقی به سبک راک نمیخوره
ضمن اینکه البته من نمیدونم موسیقی راک نواختن میشه rocking یا خیر
اما به نظر صحیح ترین جواب همان ترجمه متن است که به گشاد بودن کفش ها که سبب تاب خوردن پیت گربه میشه اشاره دارد

باز هم اساتید بهتر میتونن کمک کنند

1 پسندیده

به معنای تکان دادن و رقصیدن هست
بیشتر گربه داره به کفش هاش می نازه
اینکه کفشهاش پاشه و کارهای مختلفی می کنه
از جمله rocking
واژه rock به عنوان فعل کاربردهای متفاوتی داره :

  1. آرام جابه جا کردن/ آرام جابه جا شدن (در جهت جلو و عقب یا به طرفین) ، تکان دادن/تکان خوردن
    She was rocking backwards and forwards in her seat.
    ( سر جاش آروم جلو و عقب می‌رفت.)
  2. شوکه کردن، ترساندن
    معمولا در جملات بصورت مجهول کاربرد داره.
    The country was rocked by a series of political scandals
    مردم کشور از سلسله رسوایی های سیاسی شوکه شدن.
  3. رقصیدن با آهنگ rock
  4. برای تعریف کردن به عنوان عبارت عامیانه
    Her new movie rocks!
    ( فیلم جدیدش خیلی خوبه.)
  • عبارت Rock the boat به معنای انجام دادن کاری که باعث ایجاد مشکل و وخامت اوضاع میشه.
    She was told to keep her mouth shut and not rock the boat.
    ( بهش گفته شد دهنشو ببنده و اوضاع رو وخیم نکنه.)
7 پسندیده

نه، جمله ای که لینک کردین بهش رو ندیدم
اما اینجا فعل هست.
(زمان Present Continuous)
و نمیتونه به معنی شل بودن کفش باشه
همونطور که در کامنت قبلی نوشتم، با توجه به ادامه داستان، گربه تعریف می کنه کارهای مختلفی میکنه درحالی که کفش مدرسه ش پاشه و به کفش هاش می نازه.
.I’m reading in my school shoes
.I’m eating in my school shoes

4 پسندیده