تو ترجمه اومده سایه اش را برای هیچ چیز نیاز نداشت! یعنی چی؟؟!
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی درخت بدخلق » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی پنجم »
تو ترجمه اومده سایه اش را برای هیچ چیز نیاز نداشت! یعنی چی؟؟!
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی درخت بدخلق » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی پنجم »
سلام وقتتون بخیر
من هنوز این درس رو مطالعه نکردم ولی همینجوری که یه نگاه به موضوع انداختم ، شاید بشه اینجوری ترجمه کرد: (یا منظورش این باشه)
“سایه اش به درد هیچ کاری نمی خورد " یا مثلا " از سایه اش هیچ استفاده ای نمیکرد” یا اینکه " نمیذاشت از سایه اش استفاده کنن "
میدونید که تو ترجمه باید دنبال درست ترین جمله بگردید که مفهوم نویسنده رو برسونه ، البته نمیدونم درسته یا نه ؟؟؟
![]()
![]()
![]()
موفق باشید ![]()
![]()
![]()
سلام
وقت به خیر
یعنی با وجود اینکه درخت به سایهاش هیچ نیازی نداشت و سایهاش به درد خودش نمیخورد اما اون را با بقیه تقسیم نمیکرد.
شما خودتون برداشتتون از این جمله چیه، درانگلیس نمیشه اکثرا کلمه به کلمه ترجمه کرد مثلا در فارسی خودمون اقوامی میگن: چراغ بکش بجای خاموش کن ک خیلی عجیبه اینم همونه و خب کشتن چراغ ک ممکن نیس و معنیش خاموش کردنه دراین موارد شما باید حدس بزنید ک منظورش چیه و مسلما سایه شو برای خودش ک نیاز نداره مادرفارسی میگیم چه جمله بی معنی ای و شک میکنیم یعنی چی؟ ولی برااونا نیست و همونطور ک مشخصه منظورش اینه بااینکه هیچ نیازی نداشت بازم اجازه استفاده ازشو نمیداد