سلام . حال ساده خیلی متعارف نیست در زبان فارسی
غیر از بعضی فعل ها ، بیشتر گذشته ی ساده یا حال استمراری استفاده میشه
به نظرم درست نیست که انگلیسی رو در قالب فارسی یاد گرفت یا حتی اوایل کار بخواهید با هم مقایسشون کنید
برای معنی کردن هم میشه گفت ، چون حال ساده در انگلیسی برای عملی هست که الان انجام میشه و یا در کل یک عمل روتین رو بیان میکنه ، پس میشه
حال استمراری فارسی معنیش کرد
پس sees رو میشه معنی کرد : می بینه / می بیند
به نظر من این مورد باید بهش رسیدگی و حل بشه، چون کاربر مبتدی این چیزها رو نمیدونه و از اونجایی که قرار نیست گرامر رو بخونه، حداقل از طریق معانی، زمانها رو درست یاد بگیره. پس لازمه این داستانها، به زمان حال ترجمه بشن.
بله دقیقا
برای ما فارسی زبانان ، گذشته ی ساده خیلی راه دست تره
بیش تر افعالمون گذشته ی سادست
مترجم هم اینطوری زبونش چرخیده ، برا خود من هم یه مدت همینطور بود
حتی خیلی ها اینطوری اشتباه یاد میگیرن حال ساده ی انگلیسی رو
با سلام دوست عزیز
Seen، قسمت سوم فعل see است و بنظر بنده ترجمه ایرادی ندارد. چون فعل see از افعال بی قاعده است که قسمت گذشته آن saw می شود و قسمت سوم آن seen می شود. فعل see مثل افعال با قاعده نیست که برای قسمت گذشته و قسمت سوم آن بتوانیم از ed در انتهای آنها استفاده کنیم.