ترجمه افعال با توجه به زمان فعل

سلام تواین درس خیلی جاها فعل براساس حال ساده اومده ولی تو ترجمه به گذشته معنی شده دلیل خاصی داره یا اشتباه شده مثل این مورد

Macbeth sees Banquo’s ghost in front of him.
که فعل sees دید معنی شده در حالی که زمانش حال ساده است


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی فرمانده مکبث » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

6 پسندیده

سلام . حال ساده خیلی متعارف نیست در زبان فارسی
غیر از بعضی فعل ها ، بیشتر گذشته ی ساده یا حال استمراری استفاده میشه

به نظرم درست نیست که انگلیسی رو در قالب فارسی یاد گرفت یا حتی اوایل کار بخواهید با هم مقایسشون کنید

برای معنی کردن هم میشه گفت ، چون حال ساده در انگلیسی برای عملی هست که الان انجام میشه و یا در کل یک عمل روتین رو بیان میکنه ، پس میشه
حال استمراری فارسی معنیش کرد
پس sees رو میشه معنی کرد : می بینه / می بیند

8 پسندیده

به نظر من این مورد باید بهش رسیدگی و حل بشه، چون کاربر مبتدی این چیز‌ها رو نمیدونه و از اونجایی که قرار نیست گرامر رو بخونه، حداقل از طریق معانی، زمان‌ها رو درست یاد بگیره. پس لازمه این داستان‌ها، به زمان حال ترجمه بشن.

10 پسندیده

بله دقیقا
برای ما فارسی زبانان ، گذشته ی ساده خیلی راه دست تره
بیش تر افعالمون گذشته ی سادست :grin:
مترجم هم اینطوری زبونش چرخیده ، برا خود من هم یه مدت همینطور بود
حتی خیلی ها اینطوری اشتباه یاد میگیرن حال ساده ی انگلیسی رو :neutral_face:

8 پسندیده

ممنونم از توضیح وپیگیریتون.

7 پسندیده

با سلام دوست عزیز
Seen، قسمت سوم فعل see است و بنظر بنده ترجمه ایرادی ندارد. چون فعل see از افعال بی قاعده است که قسمت گذشته آن saw می شود و قسمت سوم آن seen می شود. فعل see مثل افعال با قاعده نیست که برای قسمت گذشته و قسمت سوم آن بتوانیم از ed در انتهای آنها استفاده کنیم.

3 پسندیده

البته sees بوده در جمله ای که نوشتن

2 پسندیده

حتماً اشتباه دیدم … تشکر بابت تذکر شما.

2 پسندیده

خواهش می کنم جسارت کردم

2 پسندیده

نه، اتفاقاً دنبال خود پیام هستم … تذکر بجایی بود.

2 پسندیده