تالار زبانشناس

ترجمه غلط درس دختر زیرک

سلام دوستان در درس دختر حیله در قسمت سوال و جواب دوم این جمله اشتباه ترجمه شده

Whose car did he jump out of

ترجمه صحیح: اون از ماشین کی پرید بیرون؟
تر جمه غلط: کی از ماشین پیاده شد

شاید باعث بشه تازه کارایی مثل خودم ب مشکل بخورند


این تاپیک مربوط به درس« داستان کوتاه قسمت ب » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « دروس پایه ی انگلیسی بدون تلاش » فصل: « دخترک زیرک - درسنامه اصلی »

6 Likes

سلام فکر میکنم معنیش درست ترجمه شده باشه، whose car یعنی" ماشین ِچه کسی" و jump out of یعنی " بیرون پریدن از"
و بنابراین معنی کل جمله میشود : " او ( مذکر) از ماشین چه کسی پرید بیرون؟

3 Likes

سلام.

به همین دلیله که انگلیسی رو باید با انگلیسی یاد بگیرید
تازه کارهایی مثل من و شما هم بتدریج یاد میگیرن که باید خودشون کاشف بشن و ماهیگیر :joy:
نگران نباشید…تعابیر ما حتی از برخی جملات انگلیسی اشتباهه…به مرور و با تکرار میشه امیدوار بود که حل و هضم بشه مساله هامون :innocent:

در این موارد, می تونید از درس مربوطه, رو سه نقطه افقی بزنیدو از بخش ویرایش, نظر اصلاحی خودتون رو وارد و ارسال کنید…پس از بررسی مسولین مربوط, در صورت تایید, اصلاح میشه

اشتباهات این چنینی چه بخاطر ضعف مترجم در ترجمه باشه یا موارد دیگه, با بازخوردای منو شما و ویرایش اون, بتدریج اصلاح میشه.

موفق باشید

6 Likes

دقیقا درسته
ممنون بابت راهنمایی بیشتر

4 Likes