درسته. من جمله رو لفظ به لفظ معنی کردم ولی اگر داستان رو بخونین میبینین که کلودیوس نگران خطری بود که از طرف هملت اونو تهدید می کرد به همین خاطر نقشه می کشه تا اونو بکشه. به همین خاطر اینجوری معنی شده
گاهی اوقات معناها در همدیگه مستتر هستند. ترجمه ی فارسی، مفهوم جمله انگلیسی رو بیان میکنه. یعنی نوع نگرانی رو بیان کرده.
نگرانی انواع مختلفی داره. ممکنه دلواپس کسی باشین. ممکنه مثل اینجا نگران باشین که کسی بهتون آسیب بزنه و غیره
معنیش که عوض نشده در واقع داره مفهوم جمله رو میگه.
کلودیس نگران هملت هست… نگران چی هست؟ خطری که اونو تهدید میکنه. همونه جمله اما تو معنی کردن ها می تونیم چند تا کلمه هم خودمون اضافه کنیم تا مفهوم رو برسونه…