تالار زبانشناس

داستان جین ایر 17

با سلام خدمت دوستان. ببخشید معنی عبارت زیر چیست?
Could I ever again trust the being I had turned into a sort of god?


این تاپیک مربوط به فصل« فصل 17 » در نرم‌افزار «زیبوک» است. مجموعه: « کتاب های پیشرفته » کتاب: « جین ایر »

1 Likes

سلام
اون چیزی که من ازش فهمیدم اینجوری بود:
آیا دوباره میشه یه زمانی من به کسی که (مخلوقی که) من تبدیلش کرده بود به نوعی خدا اعتماد کنم؟

1 Likes

با سلام. از ترجمتون ممنونم ولی من متوجه ترجمه شما نشدم. متن کاملترش به قرار زیره.
After the gentlemen had left, I entered my room and locked the door. Slowly I took off my wedding dress and veil. I was weak and exhausted, and only just beginning to realize what had happened. Could I ever again trust the being I had turned into a sort of god?
شاید اینجوری بهتر بتونید ترجمه کنید. بازم ممنونم.

1 Likes

اون چیزی که من فهمیدم از متن عوض نشد ولی به یه شکل دیگه میگم شاید بهتر منظورم رو رسوندم
ایشون دارن فک میکنن که آیا من میتونم بازم به یکی اعتماد کنم که سطحشون رو در حد یه خدا بالا برده بودم
یعنی به نظر من اینجوری بوده که قبلا این فرد رو یه جورایی میپرستیده و واسش خیلی مهم بوده ولی آسیب دیده ازش و الان دوباره داره به این فکر می افته که آیا واقعا میشه دوباره به این فرد اعتماد کرد که قبلا واسش مثل خدا بوده

2 Likes

خیلی ممنونم. بله متوجه شدم

1 Likes