آیا عدم درک مطلب مشکلی در روند یادگیری ایجاد میکند؟

سلام دوستان🌼
تو انگلیسی برخی کلمات تو جملات مختلف معنی های متفاوتی میده بنابر این من گاهی اوقات نمیتونم معادل هیچ یک از کلمات یه متن ترجمه شده انگلیسی به فارسی رو پیدا کنم.
یعنی یه متن انگلیسی رو میبینم و به ترجمش نیز نگاه میندازم اما هیچ شباهتی به هم ندارن یعنی معادل کلمه به کلمشون یه چیز دیگست.
ماننده جمله زیر

We see now that you are truly upset, just as we were when you tricked us
مثل‌اینکه واقعاً حالت گرفته‌شده. همونطور که وقتی ما رو سر کار می ذاشتی حالمون گرفته می‌شد

لطفا در این باره راهنمایی فرمایید.


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی چوپان دروغگو » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی سوم »

3 پسندیده

سلام
اولا که این ترجمه‌ها بخاطر، دور بودن و عدم قرابت ادبی و فرهنگی بین زبان ها، لاجرم منتقل کننده مفاهیم اند نه عین عبارات و کلمات
ثانیا در هر ادبیاتی تک تک کلمات معنای خاصی میدن که ممکنه وقتی با هم باشن معنای دیگه ای رو برسونن
ثالثا مترجم های این داستان ها، معصوم که نبودن… بالاخره ممکنه خطا کرده باشند

لذا،
کلا بیخیال معنای تحت‌اللفظی باش و بجاش از انگلیسی لذت ببر

ضمنا ترجمه تحت‌اللفظی عبارت بالا این میشه:
ما می بینیم الان که تو واقعا نارحت هستی، درست همانطور که ما بودیم زمانی که تو ما را فریب دادی

حالا این ترجمه به ظاهر تحت‌اللفظی چه تفاوتی با اون ترجمه داره؟!
تفاوت های جزئی صرفا برای انتقال بهتر مفاهیم در فضای ادبی و فرهنگی زبان مقصده…

موفق باشید

6 پسندیده

مرسی یه چیز دیگه
کلماتی که چندین معنی دارند اما تو اون جمله که میخونم یه معنی میده اون وقت اگه اون یه معنیه رو یاد گرفتم کلمه رو بزنم بلدم و بعدا اگه تو یه جمله ای یه معنی دیگه داد دوباره بزنم که بلد نیستم؟ یا یه دفعه بندازمش تو جعبه تا همه ی معنی هاشو یاد بگیرم؟

2 پسندیده

سلام وقتتون بخیر
تو جعبه لایتنر بزارید تا بتونید خوب یاد بگیرید ، من کلمه هایی که چند معنی دارن رو تو قسمت مداد مینویسم تا نقطه چین و موقع خوندن یادم بیاد چند تا معنی داره و درست مطالعه اش کنم
موفق باشید :palms_up_together::palms_up_together::palms_up_together:

1 پسندیده