چطور مهارت ترجمه کردن را یاد بگیرم؟ 😣😣

سلام من یه مشکل اساسی بزرگ دارم تو ترجمه حالا هرچیزی که باشه
مثلا یه خط رو معنی تک تک کلمات رو میدونم اما نمیدونم چه جوری باید کنار هم بزارمشون :persevere::sweat_smile::sweat_smile:چه جوری مرتب بشن که یه جمله معنی داری بشه ممنون میشم کمکم کنین:see_no_evil::see_no_evil::see_no_evil:

سلام
من خیلی وقت پیش ی مشکل مشابه شما داشتم.معانی تک تک کلمات جمله رو میدونستم ولی وقتی کنار هم میزاشتمشون معنی متفاوتی با معنی اصلی در میومد.
چیزی که کمکم کرد خوندن متنایی بود که از قبل شنیده بودمشون یا فیلمشونو دیده بودم.چون میدونستم قضیه از چه قراره بیشتربه نحوه قرار گرفتن کلمات کنار هم دقت میکردم.ی مورد دیگه هم اینکه میتونید از کتاب داستانای ساده که ترجمه دارن استفاده کنید به این صورت که ی خط بخونید خودتون ترجمه کنید بعد مقایسه کنید با ترجمه اصلی
اینطور بعد خوندن ی فصل از کتاب ترجمه کردن خیلی براتون ساده تر میشه چون میدونید کجا ها باید کلمات رو پس و پیش کنید که کل جمله معنی بده…البته این تجربه من بود و برای خودم مفید بود

6 پسندیده

فقط یه مثال میزنم که آشنا بشید و متاسفانه به دلیل اینکه آموزشها در سیستمی که من دارم یاد میگیرم زیاده و باهم کاملا مرتبط هستن امکانش رو ندارم کلا بشینم از اول توضیحش بدم و از لحاظ اخلاقی هم درست نیست.
امیدوارم تا یه حدودی یه راهنما باشه.

http://reels.ir/DynamicPageView/1102/101062/دانلود_فیلم_سمینار_آموزشی_ری_الس

این اصلا برای تبلیغ نیست. یک آموزش دو ساعته هست که این مواردی که گفتم رو بهتون آموزش میده و بعدش میبینید که چینش واژه های انگلیسی براتون کاملا واضح میشه و کلا دیدتون به زبان انگلیسی تغییر میکنه

4 پسندیده

آره، اینجوری که فاطمه خانوم گفتن مفیده اصطلاحا بهشون میگن کتاب های Parallel
تو اپلیکیشن (زبان کده) داره این مدل کتابارو

2 پسندیده