سلام
Alissa decided to take the train to work. Did Alissa decide to take the bus to work? No, Alissa didn’t decide to take the bus. She decided to take the train to work.
این متن رو هرچقدر دقت میکنم به زمان گذشته است.
چرا اینجا زمان حال ترجمه کرده؟
این جمله میگه الیسا تصمیم گرفت با قطار به محل کار بره. آیا الیسا تصمیم گرفت با اتوبوس به محل کار بره؟ نه الیسا تصمیم نگرفت با اتوبوس بره او تصمیم گرفت با قطار بره
مفهوم کلی باید این باشه که الیسا تصمیم گرفت با قطار به محل کار بره نه با اتوبوس
به هر حال در اینجا ترجمه ای از متن گذاشته شده، اگه قراره توجهی به اون نشه پس چرا گذاشته شده؟ به هر صورت سوالی برای خواننده پیش آمده و بهتره رفع ابهام بشه.
درسته کلمه به کلمه ترجمه نشه ولی زمان فعل برای منی که تازه زبان شروع کردم مهمه که زمان گذشته و حال رو از هم تشخیص بدم وقتی برای did زمان حال ترجمه میشه کلا باعث سردرگمی میشه
حق با شماست خانم. ولی این ترجمه از گروه زبانشناس نیست. این نیمچه داستانها یه سری درس هستند که استیو کافمن برای اکثر زبانها گردآوری کرده.
بخاطر راحتی کار زبانآموز، آقای ناصری لطف کردن بخش آموزش فارسی رو به قسمت ترجمه اضافه کردن.
این درسها ترجمه نشدن فقط استیو بنا به ساختارها و قواعد زبانهای مختلف، برا هر زبانی داستان رو متفاوت ارائه داده. من بخش آلمانیش رو میخونم که یه جاهایی کاملا با انگلیسیش متفاوته.
ساختارهای هر زبان رو نمیشه دقیق با هم match کرد.
راه حل این هم اینه که شما خودتون برید تو قسمت ویرایش، هرجا رو که میبینید اشتباست، اصلاح کنید.