they can be free together در ترجمه اومده شما میتوانید باهم آزادانه زندگی کنید.من نمیفهمم چرا فعل زندگی کردن رو به کار نبرده.
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی رومئو و ژولیت » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
Then you and Romeo can be free together اصل جمله ک اینه :
معنی کلمه ب کلمه اش میشه : تو و رومئو میتونید باشید آزاد باهم
متن های دروس بصورت کلی و مفهومی ترجمه شدند نه کلمه ب کلمه
بله من هم میدونم.سوالم اینه که این جمله محاوره ای هستش؟ اگر بعدا در مکالمات به کار بره مشکلی نیست؟ آیا در رایتینگ هم به کار میرود.اگر نه،پس همچین جمله ای در رایتینگ چطور نوشته میشود؟