سلام دوستان
آیا بکارگیری دو ساختار در جمله متفاوت هست؟
مثلا در هر دوجمله زیر معنی “میخواستم” میدهد.
I was going to go to the country by car
I was wanting to travel around the country by train
بنظر میاد فرقی نداشته باشه که کدام رو استفاده کنیم. آیا برداشت بنده درست است؟
این سوال من هست چه زمانی از goinge to و چه زمانی از want استفاده میشه؟ لطفاً یه جوری راهنمایی کنید که متن و ترجمه خودتون در سایت رو زیر سوال نبرید؟ ممنونم
**در کل ترجمه این میشه : ** I was going to go to the country by car من قصد داشتم با ماشین به حومه ( حومه ی شهر) بروم جمله ی دوم I was wanting to travel around the country by train ترجمه : من میخواستم به اطراف حومه با قطار مسافرت کنم. اونجا country معنی کشور نمیده معنی حومه شهر میده پس was going to یعنی قصد داشتن و was wanting to یعنی خواستن
در واقع، تفاوت بین “I was going to” و “I was wanting to”
I was going to:
این عبارت معمولاً به معنی برنامهریزی یا قصد انجام کاری در آینده نزدیک است. حتی اگر جمله ادامه نداشته باشد، شنونده متوجه میشود که شما برنامه یا قصد انجام آن کار را داشتید.
مثال:
I was going to go to the country by car.
قصد داشتم با ماشین به خارج از شهر بروم.
در اینجا شنونده متوجه میشود که شما برنامه داشتید با ماشین به خارج از شهر بروید.
I was wanting to:
این عبارت بیشتر به حالت یا احساس شما اشاره دارد. بیانگر این است که شما یک خواسته یا تمایل داشتید، اما الزاماً برنامهریزی یا قصد قطعی نبوده است.
مثال:
I was wanting to travel around the country by train.
دلم میخواست با قطار به سراسر کشور سفر کنم.
در اینجا شنونده متوجه میشود که شما آرزو یا تمایل به سفر با قطار داشتید، اما ممکن است برنامه مشخصی نداشته باشید.
بنابراین، استفاده از هر یک از این عبارات میتواند به شنونده اطلاعات متفاوتی در مورد نیت و احساسات شما بدهد، حتی اگر ادامه جمله ذکر نشود.