barcelona is strike away of championship.
البته جمله رو از خودم نوشتم نمیدونم از نظر گرامری درسته یانه.(:
فکر میکنم معنی اعتصاب کردن از چیزی رو بده
مثلا تو مثال شما میشه بارسلونا نسبت به مسابقات قهرمانی اعتصاب کرده
بارسلونا یک گل دور از قهرمانی است
گل = goal
شاید
البته جلو بزرگان جسارت می کنم
اما در بازی بولینگ Strike معنی یک ضربه عالی هست
شاید strike هم اینجا معنی اعتصاب نده و همان طور که در بالا اشاره شد یک گل یا یک ضربه عالی یا یک حرکت درخشان در بازی کم داره تا به قهرمانی برسه.
یا مثلا در بیس بال هم این مرسومه جمله زیر رو ببینید از ویکی پدیا اقتباس شده:
In both innings, the Rangers were one strike away from their first World Series championship.
در مورد فوتبال من این اصطلاح رو ندیدم و همان طور که طارق @RandomEntertainment اشاره کرد goal شاید بهتر باشه
شاید فعل ترکیبی به این شکل وجود نداره
منظورم strike away هست.
احتمال عبارت sth away هست و strike به عنوان اسم اومده علت اینکه پیداش نمی کنین اینه
همون قالب جمله فک کنم بهترین حالت برای ترجمش بشه. چون منم جدا سرچ کردم الان چیزی پیدا نکردم

