معنی جمله The Boy Who Cried Wolf چجور اینو چوپان دروغگو ترجمه کردن؟

چجور این در درس ترجمه شده چوپان دروغگو؟

The Boy Who Cried Wolf

میشه جمله زیر رو هم کلمه به کلمه برام معنی کنید

We are beginning to feel like you do not truly need our help when you say you do!"

متوجه میشم معنی کلی جمله رو که میگه ما احساس میکنیم که وقتی تو کمک میخوای واقعا به کمک ما احتیاجی نداری امانمیتونم بفهمم اگه خودم بخوام این جمله فارسی رو به زبون انگلیسی اینجور بگم چجوری
شده این؟
کلمه به کلمه که ترجمه کنی اصن معنی دقیقش این نمیشه مثلا اولش میگه ما شروع کنیم به احساس کردن


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی چوپان دروغگو » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی سوم »

5 پسندیده

این یک اصطلاح هست و اشاره به کسی داره که تمایل داره به دروغ توجه دیگران رو جلب کنه، مثل تمارض فوتبالیستها به خطا

این ساختار به این دلیل هست که می خواهد اشاره کنه ما کم کم داریم این احساس رو پیدا می کنیم که تو واقعا به کمک احتیاج نداری وقتی که می گی به آن احتیاج داری
همان طور که می بینید در ترجمه من دو بار احتیاج داری رو استفاده کردم ولی در انگلیسی برای جلوگیری از تکرار فقط فعل کمک رو میارن آن do آخر جمله

اما اینکه می فرمائید چطور شما جمله رو برمیگردوندید به انگلیسی، نمیشه برای هر جمله و مفهوم یک نسخه واحد نوشت شاید شما جمله ی بهتری بنویسید که خواننده مفهوم هم سریعتر بگیره، مثلا

We realize that when you need help you really don’t need our help

9 پسندیده