دلیل استفاده از live اول داستان

وقتی قصه ای در فارسی تعریف میکنیم میگیم اردکی در مزرعه ای زندگی میکرد یعنی ماضی نقلی استفاده میکنیم چرا اینجا از ماضی ساده استفاده شده …mammy duck lived on the farmیعنی معنی کنیم اردکی در مزرعه ای زندگی کرد؟


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جوجه اردک زشت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

3 پسندیده

سلام.

زندگی می کرد ماضی استمراری هست نه نقلی.
ماضی نقلی مثل : زندگی کرده ام، کرده ای، کرده است …در واقع بوده زندگی کرده استم، کرده استی، کرده است که مرور زمان "ست "برداشته شده به همین خاطر میگن نقلی :blush:

خیر. اردک مادری در مزرعه ای زندگی می کرد :blush: داستان داره یک روایتی رو تعریف می کنه مربوط به گذشته است به همین خاطر اینجوری می گن اگر قرار بود استمراری باشه میشد was living on a farm که به فارسی هم همون معنا رو میده اما تو انگلیسی از حالت اول استفاده می کنن :smiling_face:

3 پسندیده