سلام دوستای عزیز
میشه ترجمه این جمله روبهم بگید؟ متوجه واژه اخر جمله نمیشم
ممنونم
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شب دوازدهم » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
سلام دوستای عزیز
میشه ترجمه این جمله روبهم بگید؟ متوجه واژه اخر جمله نمیشم
ممنونم
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شب دوازدهم » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
Viola و برادر دو قلوی اون حالا بی کشتی موندن تو دریا / تو یه جزیره
این نقل قول از کتاب های series of unfortunate events هستش؟
خیلی راحته که… یعنی غرق شدن کشتی… معنای کاملش میشه کشتی وایولا و برادر دوقلویش در کشور بیگانه(دشمن) غرق شد… که البته shipwreched دربعضی جاها به معنای حمل ونقل هم به کار میره… مثلا میشه گفت کشتی وایولا و برادر دوقلویش بعد غرق شدن به کشور بیگانه حمل شد
البته در اینجا معنی اصلیش میشه کشتی وایولا و برادر دوقلویش غرق شد و آنها وارد کشور دشمن شدند
ممنون
نمیدونم تو بخش داستان های بچه گانست
مرررسی دوست گلم:cherry_blossom:
لطف کردید
بقیه دوستان معانی دیگه Shipwrecked رو گفتن. در اکثر جاها به معنای غرق شدن کشتی هستش. ولی در این جمله این کلمه میتونه به معنی داغون شدن (از نظر روحی و عاطفی) هم باشه.