سوال گرامری فوری

این جمله برای درس دوم از سری داستان های واقعیه،توی این جمله گفته شده:
She didn’t see Taz for two days
با ترجمه: او دو روز بود که تز را ندیده بود.
به نظر شما آیا ترجمه ماضی بعید گفته شده و اشتباهه؟
مثلا باید گفته میشد(( او دو روز است که تز را ندیده است.)؟
یا اصلا چرا جمله انگلیسی ماضی نقلی یا همون حال کامل بیان نشده؟چون زمان tow days رو داره میگم.
گفته میشد: she hasn’t seen Taz for two days.
خواهش راهنمایی کنید من حسابی تو گرامر قاطی میکنم.

3 پسندیده

بله ماضی بعید نیس، ولی ماضی نقلی هم نیس، گذشته ساده در حالت منفی
معنیش :
او تاز را برای دو روز ندید

4 پسندیده

ماضی بعید که نیست دوست گرامی

1 پسندیده

این رو که میدونم ماضی بعید نیست میگم چرا وقتی ماضی بعید نیست در ترجمه(ندیده بود.) ماضی بعید ترجمه شده؟

1 پسندیده

ترجمه ها گاهی درست نیستن چون بصورت کلی و مفهومی ترجمه شدند، شما میتونین خودتون ترجمه صحيحی برای خودتون داشته باشین

1 پسندیده

این جمله از نظر گرامری ایراد داره معمولا اگر گذشته کامل یا‌ماضی نقلی باشه با for 2days میتونه بیاد اما شکل فعل اینجا اشتباست

ولی نکته ای که هست اینه که نیتو ها معمولا نکات گرامری رو‌خیلی رعایت نمیکنن برای همبنه که میگن برای اسپیکینگ لازم نیست گرامر رو قوی یاد بگیری
نمیدونم این جمله رو کجا خوندین ولی مطمئنم نیتوها گرامر رو در مکالمه لحاظ نمیکنن

1 پسندیده

منظور ایشون ترجمه نیست گرامر هست

1 پسندیده