آیا Here you go, There you go, Here you are به معنی بفرما یا بفرمایید هستند؟ تفاوتشون چیه؟ معنی هر کدوم چی میشه؟
این تاپیک مربوط به « عاشقانه های بتمن » در نرمافزار «زبانشناس» است. : « انگلیسی با الهام » : « داستان های بتمن »
آیا Here you go, There you go, Here you are به معنی بفرما یا بفرمایید هستند؟ تفاوتشون چیه؟ معنی هر کدوم چی میشه؟
این تاپیک مربوط به « عاشقانه های بتمن » در نرمافزار «زبانشناس» است. : « انگلیسی با الهام » : « داستان های بتمن »
معانی زیادی دارن:
وقتی به کسی چیزی میدی استفاده میشه
و هم میتونی بگی وقتی کسی جنگ و جنجال شروع میکنه مثلا
Here we go again
یعنی دوباره بحث/جنجال/جنگ شروع میکنی
نمیدونم معنیش رو چطوری تعریف کنم پس یه مثال میزنم.
تصور کن که مادرت پاش درد میکنه و تلاش میکنه از پلکان بالا بره. وقتی بالای یه پله رفت میتونی بگی “there you go!" برای تشویق
تصور کن یک کسی برای اولین بار سوار دوچرخه میشه و بعد اینکه یکم حرفهای تر میشه و میخوای تشویقش کنی
میتونی بگی:
!there you go! You got it
مرسی عزیزم بابت پاسخ و راهنمایت.