جمله ی Many years ago in denmark there was a prince called Hamlet ترجمه اش این هستش:
سالها پیش در دانمارک شاهزاده ای به نام هملت زندگی میکرد.
اما چیزی که من میتونم هضمش کنم بعنوان ترجمه
سالها پیش در دانمارک شاهزاده ای بود که هملت صداش میکردن(بهش میگفتن هملت) ،بنظر شما چرا بعضی از ترجمه ها خیلی سلیقه ای شده و درکش رو برای منه تازه وارد سخت تر میکنن؟
بحث وجود انواع مکاتب و دیدگاه های ترجمه است، مثلا در بعضی جاها ترجمه تحت اللفظی جواب میده و بعضی جاها برای زیباتر شدن و یا مخاطب پسند شدن متن، ترجمه آزاد صورت میگیره
آها اوکی پس ترجمه تحت اللفظی برای شما مناسب تر هست البته باید حواس تون به idiom ها و expression ها باشه چون نمیشه لفظ به لفظ ترجمه شون کرد و باید مفهومی و با ترجمه آزاد یادشون گرفت