آیا میشه جمله that’s enough tea for me رو به حق چیزای ندیده ترجمه کرد? توی یک انیمیشن اینطوری ترجمه شده بود
من همچین چیزی نه دیدم و نه شنیدم.
سلام عزیزم مرسی خانم من خودم هم تعجب کردم گفتم اطلاعات شما و جناب ناصری خیلی فراتر از من هست بهتر میتوانید کمک کنید ۱دنیا تشکر
ممنون بابت پاسخگوییتون. به هر حال شاید بحث دوبله است اونا اینطوری تشخیص دادند که ترجمه کردند. پس این عبارت اصلا چنین مفهومی رو نمیرسونه. البته تو انیمیشن خانم پیرزن بعد از نوشیدن چای چیزی رو دید که باور نمیکرد و بعد این جمله رو بیان کرد شاید منظورش این بوده که در نوشیدن چای زیاده روی کرده. فکر میکنم این تفسیر صحیح تر باشه. درسته?
تو انیمیشن go, go, Cory Carson فصل اول، قسمت دوم، اونجایی که کوری با بادکنک تو هوا به پرواز دراومده و پیرزنه مشغول خوردن چایی هست
من ندیدمش اما حدس میزنم تصورش این بوده که چایی زیاد خورده و باعث شده توهم بزنه. برا همین میگه بهتره دیگه چای نخورم.
دقیقا همین چیزی که خودتون گفتین
من هم از تیچرم پرسیدم
همین رو گفت
ابن هم همون جاییی که دوستمون گفتن
@pari
…