کلمه calledاشتباه ترجمه شده یا درست؟

سلام کلمه called چرا زندگی معنی شده؟


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جورج و اژدها » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

3 پسندیده

کاشکی متن رو هم بذارین تا ببینیم درسته یا نه

2 پسندیده

Once upon a time there was a brave knight
called George

3 پسندیده

سلام ببینید در ترجمه فارسی قرار نیست کلمه به کلمه لغات ترجمه شوند برای اینکه ترجمه فازسی روان تر باشه و جمله بندی زیباتری داشته باشه به این شکل معنی شده
Called به نام
There was زندگی می کرد

4 پسندیده

من تازه واردم چه جوری ممنون میشم راهنمایی بفرمایید

2 پسندیده

معنی جرج نامیده میشد؟درست نیست

2 پسندیده

درسته ولی به این شکل جمله روان تر است مثلا میشه اینجوری ترجمه کرد
روزی روزگاری شوالیه شجاعی زندگی میکرد که جرج نامیده میشد
مسلما ترجمه اول روان تر و بهتر است

5 پسندیده

سلام دوست عزیز
called یعنی (به نام)، (نامیده میشد)یا (نام داشت)
there was هم یعنی وجود داشت که اینجا برای روان تر شدن جمله زندگی میکرد ترجمه شده
1-روزی روزگاری شوالیه شجاعی به نام جرج وجود داشت
2-روزی روزگاری شوالیه شجاعی زندگی میکرد که جرج نام داشت
مسلما ترجمه دوم روان تر و بهتر است

5 پسندیده

به نظر بنده الان باید به شکل دلخواه جملات ترجمه بشن… ودر آینده اصلا نیازی نیست به فارسی ترجمه بشن… در آینده باید جملات ولغات انگلیسی رو به انگلیسی فهم کرد… منظورم‌ اینه مهم نیست که معنی called “صدا زدن یا نامیدن” برای ما تلقی میشه… ما باید به خودمون بفهمونیم که called همون called هست… بنده وقتی جمله ای رو ترجمه میکنم ابتدا برداشت خودم رو از جمله میگیرم بعد به معنی نگاه میکنم بعد با خودم میگم پس called در انگلیسی واژه ای هست برای شناختن افراد… از این به بعد called برای من called هست نه “صدا زدن یا نامیدن”

5 پسندیده

دقیقا :ok_hand: :ok_hand: :+1:

4 پسندیده

اشتباه معنی شده…called اینجا یعنی به اسم جورج…خودتون هم میتونین ترجمه رو اصلاح کنین توی اپ

3 پسندیده

ممنون میشم راهنمایی بفرمایید

3 پسندیده

بله حتما…از طریق عکسهایی که میذارم میتونین این کار رو انجام بدین



3 پسندیده

مرسی عزیزم پیدا کردم همان روز🙏

3 پسندیده

خدارو شکر عزیزم :relieved::relieved::relieved::ok_hand::ok_hand::rose::rose:

1 پسندیده