ببینید به نظر بنده ترجمه انگلیسی کلا مشکل سازه… هر فرد باید برداشت خودش رو از کلمات البته به شکل صحیح داشته باشه… با این حال get معانی مختلف داره… اما میشه حتی به این صورت هم معنی کرد “او ازدواج گرفت” که این هم غلط نیست ولی چون معنی زیبایی نداره مترجمها میان میگن “ازدواج کرد” در کل gets married از “سر گرفتن ازدواج هست” اگه به کلمه again به معنی"دوباره" نگاه کنید میشه گفت “او دوباره ازدواجش را از سر گرفت” همه اینها بستگی به فهم خودتون از داستان داره… مهم اینه بدونیم وقتی کلمه ای مثل gets قبل از کلمه ای مثل married اومد کسی داره ازدواج میکنه… هر برداشتی که خودت داری درسته
3 پسندیده