در این درس و بسیاری از دروس قبلی شاهد حذف حروف اضافه بودم خب بعضیهاشون میشه نباشن اما دراین جمله نبود حرف اضافه معادل" برای" مثلا for قبل از “the men” میتونه معنای کل جمله رو تغییر بده، دلیل حذفش چیه
She brought the men fresh food,
او حمل کرد برای مردان غذای تازه
او حمل کرد مردان غذای تازه!!!
اگر حروف اضافه تااین حد غیرضروری واس چی اصلا اختراع شدن پس، میشه دلیل گرامری شو توضيح بدید ممنونم
با سلام.
اولا بگم تو ذهنتون دنبال ترجمه ی کلمه به کلمه ی انگلیسی به فارسی نباشید.
دوما اینکه اینجا اگر حرف اضافه استفاده میشد، اونوقت اشتباه بود، بعضی افعال ۹۰ درصد اوقات با حرف اضافه مخصوصشون استفاده میشن، اما bring اصلا احتیاجی نداره به حرف اضافه.
(یک مثالی هم بزنم راجب قسمت اول حرفم، توی فارسی ما میگیم ^من تو را دوست دارم.^ دقت کنید از فعل داشتن استفاده شده تو فارسی ، اگر بخواییم کلمه به کلمه ترجمه کنیم باید میگفتیم:
I have love you که اشتباهه)
سلام ممنونم برای معنی به مشکل نمیخورم وقتی میخوام صحبت کنم و اون داستان رو تعریف کنم طبق آموزشهای قبلی از for استفاده میکنه و خب تا تفاوت دقیقشو ندونم نمیدونم هنگام ترجمه متون فارسی به انگلیسی for برا کدومشون استفاده کنم یا نه
به نظرم اگر کتاب های آموزشی رو چک کنید، خیلی مفیده تو این مورد.
مثلا apologies اگر بابت انجام کاری باشه، از for بعدش استفاده میکنیم.
Spend اگر برای زمان باشه بعدش از for استفاده میشه.
مثالای دیگه:
Pay for
It’s good for you
It’s famous for being difficult
مشهورترین استفاده از for تقریبا توی این ساختارها و فعلهای بالاس.