در ترجمه گفته شده من که باور نمیکنم یعنی buying باور کردن ترجمه شده؟؟
خب چرا believe استفاده نشد؟؟
این تاپیک مربوط به « جادوی بتمن » در نرمافزار «زبانشناس» است. : « انگلیسی با الهام » : « داستان های بتمن »
در ترجمه گفته شده من که باور نمیکنم یعنی buying باور کردن ترجمه شده؟؟
خب چرا believe استفاده نشد؟؟
این تاپیک مربوط به « جادوی بتمن » در نرمافزار «زبانشناس» است. : « انگلیسی با الهام » : « داستان های بتمن »
سلام در زبان غیر رسمی و محاوره ای buy به معنی believe استفاده میشه
عبارته. بعضی اوقات بجای I don’t believe you میگن I’m not buying what you’re saying
دلیل خاصی وجود نداره…
خرید و فروش
خریدن آن انگشتر حماقت محض بود.
خریدن این دوچرخهی زنگزده حماقت است.
کسب پیروزی به قیمت جان انسانها
قبل از خرید این منزل باید با پدرم مشورت کنم.
پیش خرید کردن،سلف خریدن
او خرید اتومبیل دیگری را در ذهن خود مورد بررسی قرار داد.
تصمیم او دایر به خریدن خانه
با حیله ماشین قراضهی خود را به من انداخت.
با حیله و نیرنگ پل بروکلین را به او فروختند.
با فریب به او مال دزدی فروختند.
او مصمم است آن خانه را بخرد.
با چشمبندی دوچرخهی قراضه را به او انداختند.
قصد داریم یک خانهی نو بخریم.
در خرید و فروش خیلی ناشی و بیتجربه بود.
او بیشتر مشتاق خریدن فرش بود.
کسی نمیتواند خانهای را که دوست ندارم با عجله به من قالب کند.
آنها مصلحت بودن خرید منزل را مورد بحث قرار دادند.
ما او را متقاعد کردیم که ماشین نو نخرد.
فرد به خصوصی مایل به خرید آن خانه است.
او سعی کرد با اصرار ماشین قراضهی خود را به من قالب کند.
آن قدر پاپی مادرش شد تا بالاخره برایش ساعت را خرید.
پرواضح است که مایل به خرید خانه نیست.
دو ساعت با او کلنجار رفتم ولی نتوانستم او را از خرید آن خانه منصرف کنم.
اگر نیاید چنین خواهم انگاشت که به خرید خانه علاقه ندارد.
سلام و درود
خب ما برای بیان منظورمون کلی گزینه تو انتخاب کلمات و جمله ها داریم درسته؟
مثلا توی فارسی به جای اینکه بگیم “حالا فهمیدی؟”
ممکنه بگیم : شیرفهم شد؟ دوهزاریت افتاد؟
خب چرا خیلی ساده نگفتیم “فهمیدی”؟
چون کمی هم به موقعیتی که توش هستیم بستگی داره، اینکه بخوایم چطوری و از چه طریقی با چه جملات و کلمه هایی منظورمون رو به طرف مقابل بفهمونیم.
زبان بسیار منعطفه و این فقط شامل زبان انگلیسی نیس، همشون این خوبیو دارن. کلی گزینه برای ارتباط برقرار کردن مناسب به ما میدن.
حالا بین تمام معادلهایی که I don’t believe it داره، ما این رو انتخاب کردیم.
I don’t buy it. معنی تحت الفظیش ینی نمیخرمش! اما معنی اصطلاحیش که مد نظره ینی باور نمیکنم. ( این حرفی که داری میزنی خریدار نداره، باورکردنی نیست)
امیدوارم پاسختون رو گرفته باشین
خیلی جالب و کاربردی بود ممنونم
توضیحات عالی
من که شیر فهم شدم