Like Edison working on his light bulb, Soichiro knew that through failure, you know what doesn’t work. And from there, you move on improving, trying again and always looking for what opportunity is hidden in life’s challenges and failures.
سلام.
درک مفهوم کدوم بخشش براتون مشکله؟ به نظرم مساله تون رو دقیق تر، حداقل برا خودتون، مشخص کنید.
احتمالا باید در مورد تلاش بی وقفه ی ادیسون در اختراع برق شنیده باشید:
تعریف شکست از دید ادیسون
روزي خبرنگار جواني از اديسون پرسيد: آقاي اديسون شنيدم براي اختراع لامپ تلاش هاي زيادي کرده اي، اما موفق نشده اي، چرا؟ پس از ۹۹۹ بار شکست همچنان به فعاليت خود ادامه مي دهي؟ اديسون با خونسردي جواب مي دهد:«ببخشيد آقا من ۹۹۹ بار شکست نخورده ام، بلکه ۹۹۹ روش ياد گرفته ام که لامپ چگونه ساخته نمي شود.»
شبیه ادیسون در کار روی لامپ حبابی (light bulb)؛ که از/به واسطه ی (through) هر شکست (failure) تو یاد می گیری چی کار نمی کنه. و از اونجا، شروع به پیشروی (پیشرفت) می کنی.
تلاشی دوباره… و همیشه دنبال این هستی (looking for) که چه فرصتی (opportunity) تو چالش ها (challenges) و شکست های (failures) زندگی پنهان شده.
پ.ن
ادیسون هم ده ها فلز/ماده رو امتحان کردن (چالش) تا بالاخره متوجه شدن که تنها تنگستن می تونه فلزی باشه که اون مشخصه ی خاص رو برا تولید نور داشته باشه.
نوآوری، یک درصد الهام روح است و نود و نه درصد عرقریختن و تلاشکردن.
مرسی…
اگه میتونید اینم هم معنی کنید من نفهمیدم
Needing a way to get around that used little gas,
سلام. خواهش می کنم.
در این موارد، حتما سعی کنید حداقل چند جمله قبل و بعد از این عبارت گنگ رو بیارید که برا مخاطب تون، فهم جمله راحت تر باشه…متشکرم
but Soichiro was again looking for opportunities in every situation. Needing a way to get around that used little gas,
سلام.
به نظر جمله مشکلی نمیاد.
با کدوم بخشش مشکل دارید؟
اگه بدونید get around به معنای رفتن/سفر کردن به جاهای مختلفه …ترجمه ی بقیه ی جمله راحت تر میشه.
دوباره در جست و جوی یافتن فرصت هایی در هر موقعیت بود… نیاز داشتن به راهی/روشی برا رفتن با اون
که گاز کمی مصرف می کرد
یا
اون یه کم گاز سابق
احتمالا خودتون با توجه به محتوای نوشته ای که حاوی این جمله س، می تونید بهتر تشخیص بدید ترجمه ی صحیحش رو.
لطفا، اگه متوجه شدید، ترجمه ی صحیح ش رو هم همینجا وارد کنید.
ترجمه داستانو میگین دیگه
او که نیازمند یافتن راهی برای رفتوآمد با استفاده از اندک بنزین موجود
سلام
نه…منظورم ترجمه ی همین جملاتی بود که مشکل داشتید
متشکرم
پس، قبل از اون راجع به ذخیره ی بنزین شون مطلب داشتن…used
با get around مشکل داشتم که با کمک شما فهمیدم
سلام یه سوال دیگه دارم،آیا تو جمله زیر ازwithبه جای ofاستفاده شده
One of his African slaves is feeling sick with small pox. This slave
معنیشون فرق میکنه. sick of یعنی خسته و ذله شدن از چیزی اما sick with یعنی احساس ناخوشی یا ناخوشایندی داشتن به واسطهی چیزی.
سلام جمله پایین چی نمیشد بجایwithاز inیاatاستفاده کرده
He was always talented with fixing things,
- فهرست موارد