مشکل ترجمه حال استمراری

ترجمه خیلی دقیق نیشت منو یکم گیجم کرد push the rock میشه هل دادن سنگ ولی نوشته فشار دادنه سنگ اخه سنگ و که نمیشه فشار داد


این تاپیک مربوط به درس« زمان حال استمراری » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « زندگی یا مرگ »

3 پسندیده

سلام،بنظر من اگه ب ترجمه و معنی فارسی جملات توجهی نکنید و فقط تکرارشون کنید حالتهای حال استمراری براتون جا میفته،ترجمه های حال استمراری گیج کنندست

4 پسندیده

خب اخه اونجوری اصلا مفهوم و نمیشه فهمید

3 پسندیده

سلام وقتتون بخیر
اگر بنظرتون یه ترجمه ای غلط هست میتونید در همون قسمت ویرایش ترجمه ، ترجمه پیشنهادی خودتون رو بنویسید ، اگر مورد تایید اساتید قرار بگیره ، ترجمه شما جایگزین میشه
موفق باشید :palms_up_together::palms_up_together::palms_up_together:

4 پسندیده