ترجمه خیلی دقیق نیشت منو یکم گیجم کرد push the rock میشه هل دادن سنگ ولی نوشته فشار دادنه سنگ اخه سنگ و که نمیشه فشار داد
این تاپیک مربوط به درس« زمان حال استمراری » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « زندگی یا مرگ »
ترجمه خیلی دقیق نیشت منو یکم گیجم کرد push the rock میشه هل دادن سنگ ولی نوشته فشار دادنه سنگ اخه سنگ و که نمیشه فشار داد
این تاپیک مربوط به درس« زمان حال استمراری » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « زندگی یا مرگ »
سلام،بنظر من اگه ب ترجمه و معنی فارسی جملات توجهی نکنید و فقط تکرارشون کنید حالتهای حال استمراری براتون جا میفته،ترجمه های حال استمراری گیج کنندست
خب اخه اونجوری اصلا مفهوم و نمیشه فهمید
سلام وقتتون بخیر
اگر بنظرتون یه ترجمه ای غلط هست میتونید در همون قسمت ویرایش ترجمه ، ترجمه پیشنهادی خودتون رو بنویسید ، اگر مورد تایید اساتید قرار بگیره ، ترجمه شما جایگزین میشه
موفق باشید