مشکل در ترجمه و درک مطلب دارم

سلاااااام
من این جمله ارو اصلا خوب درک نمیکنم ،اصلا هم شبیه متن اصلی متاسفانه ترجمه صورت نگرفته،باز هم سلیقه ای صورت گرفته…

With nothing left to give, the king could only think of one thing to help protecthis people.
من اینطوری میتونم ترجمه کنم در حد خودم
(پادشاه) در ازا هیچی نداشت بده(بدهد) پادشاه تنها میتونست به یک چیز برای محافظت کردن از مردمش فکر کند.
این ترجمه من بود
و اما ترجمه ای که منو گیج میکنه و ثبت شده ؛

پادشاه دیگر هیچ چیزی نداشت که به اژدها بدهد برای حفاظت از مردم به یک چیز فکر کرد.
کدوم ترجمه درست تره ؟
شما ترجمه اتون چیه ؟
ممنون میشم راهنمایی کنید عزیزانم :cherry_blossom:


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جورج و اژدها » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

3 پسندیده

خب دوست عزیز ببینین در این قسمت میشه گفت منظور اینه دیگه چیزی برای از دست دادن نداشته یا چیزی نداشته که به اژدها بده

2 پسندیده

و در این قسمت هم ترجمه شماهم درسته

2 پسندیده

مرسی مچکرم از پاسختون :rose:

3 پسندیده