ببینید شما اگه بخوای کل معانی یک کلمه رو حفظ کنی گیج، خسته و دلزده میشی، من بشخصه تجربه خودم اینه ک وقتی به دیکشنری مراجعه میکنم اولین ترجمه اون نگاه میکنم و بعد اون میرم داخل مثالهایی ک همون دیکشنری آورده و ازون در غالب جمله استفاده کرده دقت میکنم اینطوری شما میتونید تفاوت معنیشو درک کنید، مثلا یک فعل معنی مثل unify متحد شدن میده و فعل دیگه رفتن یا اومدن یا مثلا پیوستن join میده، اینا اصلا یک معنی نداره ولی داخل دیکشنری هم مترادف نیومدن وقتی اون با ترجمه اصلی خودش حفظ کنید اگر جایی ببینید اون پیوستن یا رفتن پیش همسرش معنی شده درک میکنید چرا بااین معانی اومده، به هرشکلی میتونه بیاد اما در اصل همون متحد شدنه, پس سعی کنید هر فعل با ترجمه اصلیش بشناسید و بقیه رو فقط لحاظ کنید، نظر من اینه خیلیم برام کاربردی بوده