مشکلم و سوالم در ترجمه و درک مطلب هست

Viola and her twin brother are shipwrecked in an enemy country.
سلام خوبین دوستان؟
این جملهه گیجم میکنه
خوب و دقیق هم احساس میکنم ترجمه نشده
توی سوال هام که گشتم جواب اوکی پیدا نکردم…
آیا معنیش میشه…: ؟
وایوالا و برادر دو قلویش کشتی شان در سرزمین دشمن شکسته(غرق میشود) اما اینجا که مالکیت نداشته
یا
وایوالا و برادر دو قلویش در سرزمین دشمن کشتی غرق میشود ،کشتی مشکند؟
درکش و فهم اینجاس برام سخته
ممنون میشم راهنمایی کنید


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شب دوازدهم » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

6 پسندیده

سلام آریستا جان :slightly_smiling_face:

کلمه shipwrecked در اصل معنی " کشتی ب گل نشسته" یا " کشتی غرق شده" میده
و در are shipwrecked هم چون هر دو در یک کشتی بودند از فعل جمع استفاده شده بصورت جمع هم معنی شده،

5 پسندیده

با سلام
بنده قبلا هم عرض کردم
برخی لغات در زبان انگلیسی خودشون حکم یک جمله یا حتی یک داستان رو دارند
وقتی اینجا از لغت shipwrecked استفاده شده داره از یک داستان دیگه حرف میزنه
کلمه shipwrecked یعنی بدبخت شدن یعنی زندگی رو باختن یعنی نابود شدن
کلمه shipwrecked یعنی کشتی که نابود شده و امیدی به زنده بودن نیست
داستان داره میگه وایولا و برادرش کشتی شکسته شدن
یعنی بدبخت شدن
آواره شدن
اونم تو دریای دشمن
که البته منظور از دشمن دراینجا بیشتر به معنای بیگانه هست
“وایولا و برادر دوقلویش در دریای بیگانه کشتی شکسته شدند”
این معنی اصلی هست
ولی مترجم برای قشنگی جمله داره میگه:
“کشتی وایولا و برادردوقلویش در سرزمین دشمن غرق میشود”

7 پسندیده

سلام عرض ارادت
بله بله منم به تقریب به این معنی میرسیدم اما ترجمه ها خیلی گیجم میکنن گاهی و یمقدار بعضی جمله ها سنگینن که ایشالا به مرور درک مطلبم بالاتر میره و به راحتی از پس ترجمه و درک داستان بر میام ،
مرسی واقعا از پاسخ خوب و کامل تون :rose::rose::rose:

5 پسندیده

مرسی از پاسختون اعظم جون :hibiscus::sunflower::rose::cherry_blossom::bouquet:

5 پسندیده

متاسفانه برخی مترجم ها ترجمه دلخواهشون رو از جملات میدن که برا زبان آموز مبتدی گاهی حتی حرفه ای واقعا سخته
به نظر باید مترجمها بیشتر رو جملات وقت بذارن

4 پسندیده

بله کاملا به عینه داریم میبینم ،امیدوارم ترجمه ها بازنگری و دقیق تر تایپ بشن…من شخصا فکر میکنم تا یکسال دیگه به ترجمه ها نیاز داشته باشم… اما advance ها بنظرم هیچ احتیاجی ندارن چون به کل زبان وارد شدن

3 پسندیده

ببینید
بنده وقتی زبان میخونم زیاد به ترجمه نگاه نمیکنم
ابتدا برداشت خودم رو از داستان میکنم
بعد اگه جمله ای نامفهوم بود به ترجمه نگاه میکنم
ولی دوباره با چیدن معنی لغات کنار هم اون رو با ترجمه مقایسه میکنم
اگه مغایرت ترجمه داشته باشه دنبال علت میگردم تا ببینم مترجم چرا معنی دیگه ای از ترجمه داده
ولی بهتره لغت رو در جای خودش یاد بگیریم
مثلا همین لغت shipwrecked رو بنده به معنی فقط کشتی شکسته یا غرق شده یاد نگرفتم
یاد گرفتم هرجا اسم این لغت shipwrecked بیاد یکی بدبخت شده
پس از این به بعد shipwrecked برای من حکم بدبختی رو داره نه فقط یه کشتی شکسته

3 پسندیده