در آخر یک سری جمله متوجه شدم که از این کلمه استفاده میکنند
چون تا حدودی با دیدن فیلم و سریال جلو میام ولی نمیدونم در آخر چه جمله هایی به کار میرود؟
این تاپیک مربوط به دوره« نیمچه داستانها » در نرمافزار «زبانشناس» است.
در آخر یک سری جمله متوجه شدم که از این کلمه استفاده میکنند
چون تا حدودی با دیدن فیلم و سریال جلو میام ولی نمیدونم در آخر چه جمله هایی به کار میرود؟
این تاپیک مربوط به دوره« نیمچه داستانها » در نرمافزار «زبانشناس» است.
بله، معنی ولی و اما میده، میتونیم همونطوری که از but ، یا in spite of و despite of استفاده میکنیم ازش استفاده کنیم, ولی آخر جمله. معنی متضاد بودن دو چیز در جمله، و معنی چیزی علیرغم چیز دیگر رو میده. مثلا:
I have a headache, I still have to go to work though!
این مثل این میمونه که بگین:
I have a headache, but I have to go to work.
از نظر استفاده ش جمله ی خاص و گرامر خیلی بخصوصی نداره، فقط باید اون مفهوم توش باشه، قبلش کاما بذارین، و بدونین که بیشتر در محاوره استفاده میشه تا نوشتار یا صحبت خیلی رسمی.
معنی اگرچه هم میده؟
چون توی دو سه تا از متن ها ک خوندم بود مثلا
I ran a way thogh
: اگرچه من فرار کردم
؟
راستی شما چه دیکشنری روپیشنهاد میکنید؟
@ShaghayeghAlavi
بله “اگرچه” هم هم توی همون معانی که گفتم میگنجه، یعنی علیرغم چیزی یا درتضاد با چیزی بودن . خیلی کلمه ها براش داریم. برای هرچیزی مفهوم رو در نظر بگیرین بهتره تا معادل دقیق، چون توی فارسی ممکنه هزارتا کلمه براش وجود داشته باشه یا برعکس، و اینطوری هردفعه گیج نمیشین چون مفهوم رو میدونین.
غیر از اون، even though و although رو هم داریم که همین معنی رو میدن و گرامر خودشون رو دارن و در وسط جمله میان.
دیکشنری انگلیسی به انگلیسی رو به نظر من اگر بسته به سطح خودتون بگیرین خیلی خیلی تاثیر داره و باعث میشه علاقمند بشین به استفاده از دیکشنری انگلیسی و دلسرد نشین. دیکشنری های learner از این نظر عالین.
اگه سطحتون مبتدی هست
Oxford Elementary Learner’s Dictionary
Cambridge Essential English Dictionary
هر دو خیلی خوبن.
برای سطوح بالاتر همین دوتا advanced هم دارن که میتونین اون رو بگیرین.
همشون البته اپلیکیشن هم دارن که میشه روی گوشی نصب کرد.
اینا نظر من با توجه تجربه ی تدریسم هست البته،وگرنه هرکسی اولویت های خودش رو داره و معیارهای خودش رو.
موفق باشین
با سلام،
علاوه بر توضیحاتی که دوستان دادن،امروز با کاربرد جدیدی از though مواجه شدم.بنده مشغول ترجمهی کتابی از یالوم هستم.یکی از پارگرافها اینجوری شروع میشه:
Primarily,though,my attention was fixed on Matthew
و جمله با نقطه تموم میشه.خوشحال میشم نظر دوستان در این مورد بدونم و اینکه آیا پیشنهادی برای ترجمهی این جمله دارید یا نه؟؟چون اگر بخوام از اگرچه در ترجمه استفاده کنم،ترجمه یه حالت ناقص پیدا میکنه