ترجمه مفهومی یا تحت اللفظی؟

با عرض سلام و احترام
در قسمت زیر از متن:
No one paid any attention to the crying boy
ترجمه شده :هیچ کس به پسر نالان کمک نکرد
بهتر نیست بگوئیم: هیچ کس به گریه های پسر توجهی نکرد.
چون کلمه ی، کمک(help) در متن انگلیسی دیده نمی شود.


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی چوپان دروغگو » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی سوم »

2 پسندیده

سلام
نخیر نمیشه چون crying صفته و ب boy نسبت داده شده و پسر نالان و گریان معنیش میشه

یعنی هیچکس ب پسر گریان ( در حال گریه) توجهی نکرد

1 پسندیده

در مورد “کمک” و “توجه” که شما گفتین، چرا میشد اونجوری هم ترجمه کرد و موردی نداشت. کلا ترجمه همیشه مقداری تفسیر هم توش هست و ممکنه ترجمه ی چند نفر از یک متن متفاوت باشه.

1 پسندیده