مشکل ترجمه کردن

I’ve got to get out of here without him seeing me!”

Just then, the biggest, most fearsome, and only giant Jack had ever seen came into the room.

Jack lifted the goose off of its perch

Jack saw the most amazing thing he had ever seen.

a boy named Jack got himself into the biggest, most humongous heap of trouble ever.

Jack got the worst idea he’d ever had—he was going to take the goose!

میشه اینا رو ترجمه کنید ،ممنون،
چرا بعثی از کلمات توی جمله میان و ترجمه نمیشن:smirk::sweat::frowning::thinking::cry:


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جک و لوبیای سحرآمیز » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی سوم »

3 پسندیده

سلام مثلا کدوم کلمه
کلمه مد نظرتون

2 پسندیده

من باید برسم (برم)بیرون از اینجا بدون اینکه اون ببینه منو

کمی بعد بزرگ ترین، تر سناک ترین، و تنها قولی که جک تا حالا دیده بود اومد ب داخل اتاق

2 پسندیده

جک بلند کرد (برداشت )غاز رو از نشیمنگاه اش.

جک دید شگفت انگیز ترین چیزی که تا حالا دیده بود.

یک پسر به نام جک انداخت خودشو داخل بزرگترین عظیم ترین (توده) ِ دردسر

2 پسندیده

جک گرفت بد ترین تصمیم (نظر) که او تا حال داشته.

  • او میخاست بردار غاز رو .

سلام فکر کنم مشکل شما تو
i have . I’ve
حال کامل است.

2 پسندیده

سلام عزیزم ، ما دو نوع ترجمه داریم ، ترجمه تحت الفظی و ترجمه معنایی . ترجمه تحت الفظی یعنی اینکه معنی هر لغت توی جمله میاد و ترجمه معنایی به این صورت هستش که مترجم با توجه به وفاداری به متن ، معنی و مفهوم کل جمله رو مینویسه. حالا در بین مترجمین ترجمه معنایی از ترجمه تحت الفظی مرسوم تره چون در این ترجمه ، خیلی راحتتر میتونن به مقصود اصلی نویسنده برسن

2 پسندیده