اشتباه در معنی were wearing

تو این جمله چرا گذشته استمرارو به شکل ماضی بعید ترجمه کرده

They both were wearing the same clothes

هردوی آنها لباس های یکسانی پوشیده بودند


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی سرنوشت یا شانس » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « سرنوشت یا شانس؟ »

2 پسندیده

به خاطر تفاوت های ساختاری دو زبان و معنای کلمه ها. و البته اینکه ما خیلی وقتا توی فارسی زمانها رو به جای هم استفاده میکنیم. اینجا فعل wearing و معنیش یه کم این قضیه رو شکل داده.

مثلاً اگه جمله بود:
They were eating
میتونستین بگین غذا میخوردند
اما
they were wearing
با معنی
لباس میپوشیدند
جور درنمیاد و یکی نیست. چون اینجوری فکر میکنین داشتن لباس رو همون لحظه میپوشیدند در حالیکه اینجا منظور “به تن داشتند” هست. برای همین اینجوری ترجمه شده که واضح تر باشه

5 پسندیده