تو این جمله چرا گذشته استمرارو به شکل ماضی بعید ترجمه کرده
They both were wearing the same clothes
هردوی آنها لباس های یکسانی پوشیده بودند
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی سرنوشت یا شانس » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « سرنوشت یا شانس؟ »
2 پسندیده
به خاطر تفاوت های ساختاری دو زبان و معنای کلمه ها. و البته اینکه ما خیلی وقتا توی فارسی زمانها رو به جای هم استفاده میکنیم. اینجا فعل wearing و معنیش یه کم این قضیه رو شکل داده.
مثلاً اگه جمله بود:
They were eating
میتونستین بگین غذا میخوردند
اما
they were wearing
با معنی
لباس میپوشیدند
جور درنمیاد و یکی نیست. چون اینجوری فکر میکنین داشتن لباس رو همون لحظه میپوشیدند در حالیکه اینجا منظور “به تن داشتند” هست. برای همین اینجوری ترجمه شده که واضح تر باشه
5 پسندیده