معنی چند اصطلاح How I met your mother

سلام به همگی کسی میتونه بگه منظور جمله های زیر چیه؟

3 پسندیده

سلام دوست عزیز
مال کدوم قسمت و کدوم اپیسود هستند؟؟

2 پسندیده

اصطلاحاتی که توی زیرنویس هستن، lady-like : شبیه خانمها، زنانه، اگه در مورد دستش داره میگه منظورش اینه که دستاش زنونه س و مردونه نیست ظاهرشون.
he’s embarrassed by his hands: از دستاش خجالت میکشه، معذبه به خاطر دستاش.
it’s about time :دیگه وقتشه، ( یعنی خیلی وقت پیش باید این کار انجام میشد ولی دیگه حالا داره انجام میشه)

اما اون are over your hand issues جمله نصفه س و هیچوقت سعی نکنین جمله ها رو اینجوری تیکه تیکه و از وسط معنی کنین چون معنی نمیدن و گیج میشین. اما اینجا با توجه به حرف اضافه و جمله های دیگه که فرستادین حدس میزنم بخواد بگه دعواها یا بحثا یا مشکلات به خاطر مشکلاتین که تو با دستت داری.اما اگه از یک جمله قبل بفرستین خیلی راحت تر میشه گفت چون مشخصا به هم مربوطن

9 پسندیده

سلام به شما.این قسمت مربوط به ((یادگیری زبان با تلویزیون)) هستش.

2 پسندیده

سلام به شما.ممنون بابت راهنماییتون.با توجه به ترجمه هایی که کردین،
فکر میکنم معنی over hand issuseیعنی ((تو بالاخره تونستی با مشکل استفاده از دستت به عنوان زبان بدن غلبه کنی.))
جمله قبلیش
they tiny and lady like
what?!
you over your hand issues
بوده.

3 پسندیده

خواهش میکنم دوست عزیز.
البته جمله هایی که شما اوردین به نظر میاد فعل ندارن هنوز، اولی که they are tiny and lady-like باید باشه، دومی هم باید are داشته باشه که در اونصورت معنی ای که شما گفتین درست میشه،‌اگه فعل چیز دیگه ای باشه با توجه به اون باید معنی کرد. اگه بقیه ش هم زیرنویس داره که راحت میتونید چک کنید.
موفق باشید :ok_hand:

5 پسندیده


کی میتونه معنی این رو بگه؟

4 پسندیده

همونطور که تو فیلم توضیح میده، Exhibit A به مدرکی که در محاکمه در دادگاه ارائه و توضیح داده میشه اطلاق می شود و در اینجا figuratively به کار رفته و به طرز جالبی میگه کت و شلوار (suit) بپوش چرا که خودش پوشیده و خودش رو مدرکی برای خوب بودن suit میدونه.

6 پسندیده

سلام همینطور که دوست عزیزمون آقا شایان هم گفتن
کت و شلوار خوبه یا باحاله(suit is cool)
منو ببین (Exhibit A)
تو خود فیلم هم معلومه از حرکات نیل پاتریک هریس میشه متوجه شد.

7 پسندیده



سلام .
کسی میتونه ترجمه این ها رو بگه؟

3 پسندیده

سلام دوست عزیز

  1. You eat one eight -pound block of fudge in 12 min abd you’re marked for life
    تو 18 پوند شیرینی (Block of fudge-یه نوع شیرینی بلوک مانند) خوردی در عرض 12 دقیقه و هنوز مغزت کار میکنه(نوع اصطلاحه)
  2. may you rot in the bacon less hell that I’ve lived in my entire life.(slang:rot in hell/jail)
    ممکنه تو آزار دیده باشی بخاطر کم خوردن بیکن(bacaon) در کل زندگیت
  3. and my father dubbed that food the tastiest eats in the whole gosh darn world ,so
    و پدر من دوبرابر کرد غذایی رو که خشمزه ترین خوراک تو کل این جهان لعنتی(gosh,darn=یه جوری تاکید بیشتر بر خوشمزه بودن اون در کل جهانه) بود.
    این ترجمه تحت الفظی من بود. دوستان دیگه ممکنه ترجمه های بهتری بتونن بگن.
    این سریال یکی علایق منه واقعا بسیار موثر برای یادگیری زبان، هم طنزه و هم خیلی اصطلاحای توش داره
4 پسندیده

ترجمه ی @khalil.mansouri777 عزیز درسته منتها چندتا اصطلاح توش هست که من با اجازه شون معنایی که ازشون میدونم رو میگم.

اولی 1. you’re marked for life

تا آخر عمر دیگه ولت نمیکنن، marked یعنی نشونه گذاری شدن و این یعنی تا آخر عمر یه اسمی روت میمونه یا به خاطر چیزی سرزنش میشی
پس یعنی در عرض دوازده دقیقه یه قالب از اون شیرینی رو میخوری و دیگه تا آخر عمر همه به روت میارن. یا همچین چیزی.

و 2. may you rot in the bacon less hell that I’ve lived in my entire life.(slang:rot in hell/jail)

خود may you rot in hell یا rot in hell به طور خلاصه تر،‌ یعنی امیدوارم تو جهنم بپوسی و بگندی، که خب یه جمله مصطلح و خیلی غیررسمیه. اینجا تغییرش داده به bacon-less hell، که با توجه به بقیه ی جمله معنیش میشه: امیدوارم تو اون جهنم بدون بیکن که من همه عمرم زندگی کردم بپوسی.
یعنی زندگی بدون بیکن رو به حهنم تشبیه کرده و نفرین کرده که سر اون یکی هم بیاد :joy:

و 3. and my father dubbed that food the tastiest eats in the whole gosh darn world ,so

اینجا dubbed معنی دو برابر شدن نمیده بلکه معنی نامگذاری و لقبی به چیزی دادن میده از نظر من.
gosh darn world هم برای تاکید و بیشتر نشون دادن احساساتش gosh که کلمه ی عامیانه به معنی خدا و darn به معنی لعنتی رو با هم اورده.
tasty میشه خوشمزه، تحت اللفظیش میشه خیلی «مزه دار»
eats هم اینجا فعل نیست اگه دقت کنین.یه اسم داریم eats با همین s که همیشه بهش میچسبه، به معنای غذای سبک
یعنی پدرم این غذا رو خوشمزه ترین غذای کل دنیای لعنتی یا کوفتی نامیده.

یه توصیه هم میکنم، از قدرت حدس زدن و تخیلتون استفاده کنین توی فهمیدن جملات. خیلی بیشتر کمک میکنه. موفق باشین.

7 پسندیده

سلام خلیل جان مورد اولی که نوشتی منظورت این بوده…
تو ۱۸پوند شیرینی(Block fudge)
در عرض ۱۲دقیقه خوردی…
درسته؟

4 پسندیده

سلام علی جان
بله منظورم همین است
البته استاد گرانقدر خانم علوی کاملش رو گفتن
ممنون از ایشون @ShaghayeghAlavi بالاخره اساتید کامل میگن بدون اشکال ولی تازه کارانی مثل بنده عامیان میگن و با اشکال.

3 پسندیده

نه خواهش میکنم چه حرفیه. اصلا اینجور نیست و منم استاد نیستم لطف شماست. فقط چیزایی که تو ذهنم بود رو نوشتم. ممنون از شما

4 پسندیده