در داستان جورج چرا این جمله دو بخش شده

He rode as fast as he could to the lake

نمیشه به جای جمله ی بالا از این جمله استفاده کرد

He rode as fast as can to the lake


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جورج و اژدها » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

1 پسندیده

سلام دوست عزیزم. نه نمیشه به دو دلیل:
۱- جمله در زمان گذشته هست و باید به جای can از could که گذشته ی can هست استفاده بشه. فعل اول هم اگه دقت کنین به صورت گذشته اومده، rode، گذشته ی ride.

۲- شما فاعل رو از جمله ی دوم حذف کردین، در حالیکه جمله اول فاعل و فعل خودش رو داره و یک جمله ی کامله : He rode، پس جمله ی دوم هم باید همینطور باشه، هم فعل داشته باشه هم فاعل، اما شما فاعلش رو برداشتین و ناقص شده و فقط can مونده.
کاری که کردین اینه که به فارسی فکر کردین و دیدین توی فارسی ما فاعل رو تکرار نمیکنیم پس اینجا هم حذفش کردین. اما یادتون باشه توی فارسی ما شناسه داریم تو فعل، یعنی وقتی میگیم «میتونست» شما به خاطر اون ت آخر میفهمین که سوم شخص مفرد منظوره. اما توی انگلیسی، وقتی میگیم can یا could خالی، شما میفهمین فاعلش کیه؟ نه. ممکنه جمله این باشه

He rode as fast as they could
که اینم گرامریش درسته و فرقی با اون نداره. فاعل هرکسی میتونه باشه!

پس همیشه به خاطر داشته باشین فاعل رو توی انگلیسی به همین راحتیا نمیشه حذف کرد.

4 پسندیده

پس میشه دو جمله مجزا که هر کدوم معنی کاملی دارن
پس چرا معنیش پیچ تو پیچ شده

1 پسندیده

خیر، دوتا جمله مجزا دلیل نمیشه حتما معنای مجزایی هم بدن تو ترجمه. در ضمن، اینا دوتا جمله مجزا هستن که با ساختار as +adjective +as به هم متصل شدن و معناشون هم به هم پیوسته شده.
و اینکه توی ترجمه اگه همه چیز بخواد لغت به لغت ترجمه بشه از نظر روان بودن متن به مشکل میخوره. سعی کنین متنها و ترجمه های زیادی رو مطالعه کنین تا تفاوتهای دو زبان دستتون بیاد و راحت تر متوجه بشین

2 پسندیده