Get ride of all the rules

عبارت بالا در جمله زیر چه مفهومی داره?
I don’t know if you should get ride of all the rules.

3 پسندیده

از قوانین خلاصی/رهایی یافتن

5 پسندیده

فکر کنم rid باید باشه. e نداره آخرش.
معنیش هم که همونه که @shayan28 عزیز گفتن

5 پسندیده

پس معنی این جمله میشه: من نمیدونم که بتونی از پس همه قوانین بربیای. درسته?

3 پسندیده

بله…
کامنت باید حداقل 20 نوشته داشته باشه، بله تنهایی نمیشد مجبور شدم اینها رو هم بنویسم :sweat_smile:

5 پسندیده

دقیقا اینم دردسری شده😅

3 پسندیده

با اجازه از @shayan28 که از ایشون پرسیدین باید بگم که نه‌، معنیش میشه:
نمیتونی از شر همه ی قوانین خلاص شی، نمیتونی همه ی قوانین رو بریزی دور

5 پسندیده

خواهش میکنم :pray:t2:
فکر کنم معنی شون یکسانه. :thinking:

3 پسندیده

البته ترجمه ای که شما کردین خیلی واضح تر هست

4 پسندیده

حتی با وجود ادامه مکالمه که هست:
You’re right. There will be one rule… to have fun.

3 پسندیده

ترجمه ی دقیق جمله ای که شما نوشتین میشه:
مطمئن نیستم که بتونی از شر همه ی قانونا خلاص بشی. دنباله ش هم که اتفاقا تایید میکنه این ترجمه رو میگه: راست میگی. فقط یک قانون وجود خواهد داشت، اینکه تفریح کنیم.
(یعنی از شر همه ی قانونها خلاص نمیشیم، یکیش رو میذاریم باشه، تفریح کردن)

5 پسندیده

به نظر من نیست، چون اینکه بگی از پس قانون برنمیای یعنی شاید میخوای انجامش بدی ولی برات سخته.
اما وقتی میخوای از شرش خلاص بشی یعنی میخوای کلا انجام ندی اون قانون رو و ازش سرپیچی کنی

4 پسندیده

بله کاملا درست می فرمایید، به نکته ی ریزی اشاره کردین :tulip::slightly_smiling_face:

4 پسندیده

ممنون از توجه و لطفتون :pray: :hibiscus:

4 پسندیده