عبارت بالا در جمله زیر چه مفهومی داره?
I don’t know if you should get ride of all the rules.
از قوانین خلاصی/رهایی یافتن
فکر کنم rid باید باشه. e نداره آخرش.
معنیش هم که همونه که @shayan28 عزیز گفتن
پس معنی این جمله میشه: من نمیدونم که بتونی از پس همه قوانین بربیای. درسته?
بله…
کامنت باید حداقل 20 نوشته داشته باشه، بله تنهایی نمیشد مجبور شدم اینها رو هم بنویسم
دقیقا اینم دردسری شده😅
با اجازه از @shayan28 که از ایشون پرسیدین باید بگم که نه، معنیش میشه:
نمیتونی از شر همه ی قوانین خلاص شی، نمیتونی همه ی قوانین رو بریزی دور
خواهش میکنم
فکر کنم معنی شون یکسانه.
البته ترجمه ای که شما کردین خیلی واضح تر هست
حتی با وجود ادامه مکالمه که هست:
You’re right. There will be one rule… to have fun.
ترجمه ی دقیق جمله ای که شما نوشتین میشه:
مطمئن نیستم که بتونی از شر همه ی قانونا خلاص بشی. دنباله ش هم که اتفاقا تایید میکنه این ترجمه رو میگه: راست میگی. فقط یک قانون وجود خواهد داشت، اینکه تفریح کنیم.
(یعنی از شر همه ی قانونها خلاص نمیشیم، یکیش رو میذاریم باشه، تفریح کردن)
به نظر من نیست، چون اینکه بگی از پس قانون برنمیای یعنی شاید میخوای انجامش بدی ولی برات سخته.
اما وقتی میخوای از شرش خلاص بشی یعنی میخوای کلا انجام ندی اون قانون رو و ازش سرپیچی کنی
بله کاملا درست می فرمایید، به نکته ی ریزی اشاره کردین
ممنون از توجه و لطفتون