با سلام خدمت دوستان
در متن زیر جمله اخر که درس first battle از مجموعه effortless هست مشکل دارم ممنون میشم بند ه را راهنمایی بفرمایید
For some, the SCA is an exercise in living history. Many members are meticulous
researchers- accomplished experts in a chosen discipline of history. Others
join the group for its unique social characteristics-- its embracement of eccentricity…
its community and camaraderie. But for me, the SCA was an act of
jubuliant defiance: an enthusiastic refusal to surrender to tedium
2 پسندیده
خب sca رو به همون اختصار مینویسم اگه اشکالی نداره و این ادامه ش:
اس سی ای عملی بود [در راستای] مقاومتی فرخنده: [یعنی] پرهیزی پرشور از تسلیم شدن در برابر یکنواختی
- اون کلمات که جدا شدن برای روان تر شدن ترجمه اضافه شدن و میشه نگفت.
- به جای فرخنده میشه سرخوشانه، مبارک، سرمست، یا خیلی چیزای دیگه گفت که همش توی دیکشنری هست.
- اگر در راستا رو حذف کنیم، میتونیم عمل رو هم حذف کنیم و بگیم نوعی مقاومت فرخنده بود.
- کلمه jubuliant فکر میکنم توی متن اشتباه خورده و من jubilant در نظر گرفتم.
3 پسندیده
بسیار متکشرم از وقتی که گذاشتین
1 پسندیده