درخواست کمک برای ترجمه یه قسمت درس first battle

با سلام خدمت دوستان
در متن زیر جمله اخر که درس first battle از مجموعه effortless هست مشکل دارم ممنون میشم بند ه را راهنمایی بفرمایید

For some, the SCA is an exercise in living history. Many members are meticulous
researchers- accomplished experts in a chosen discipline of history. Others
join the group for its unique social characteristics-- its embracement of eccentricity…
its community and camaraderie. But for me, the SCA was an act of
jubuliant defiance: an enthusiastic refusal to surrender to tedium

2 پسندیده

خب sca رو به همون اختصار مینویسم اگه اشکالی نداره و این ادامه ش:
اس سی ای عملی بود [در راستای] مقاومتی فرخنده: [یعنی] پرهیزی پرشور از تسلیم شدن در برابر یکنواختی

  • اون کلمات که جدا شدن برای روان تر شدن ترجمه اضافه شدن و میشه نگفت.
  • به جای فرخنده میشه سرخوشانه، مبارک، سرمست، یا خیلی چیزای دیگه گفت که همش توی دیکشنری هست.
  • اگر در راستا رو حذف کنیم، میتونیم عمل رو هم حذف کنیم و بگیم نوعی مقاومت فرخنده بود.
  • کلمه jubuliant فکر میکنم توی متن اشتباه خورده و من jubilant در نظر گرفتم.
3 پسندیده

بسیار متکشرم از وقتی که گذاشتین

1 پسندیده