While Lomax loved trains as a young boy, the irony was a bitter pill to swallow.
اینجارو من اول خودم معنی کردم ولی معنیه اصلیش کلا یه چیز دیگه بود
برای همین گیج شدم
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی زدن پل ها » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « مگا داستان » فصل: « زدن پل ها »
3 پسندیده
بله، a bitter pill to swallow اصطلاح هست به معنی شرایط سختی که باید تحمل کنی.
در اینجا Lomax سربازی بوده که در کودکی به قطارها علاقه داشته ولی الان با موقعیتی متفاوت از ذهنتیتش روبرو شده.
5 پسندیده
احتمالا اصطلاحاتش تک تک بیشتر کمک کنه.
irony: میشه طنز تلخ، اتفاقی که هم افتادنش جالب و حتی خنده داره و هم تلخ و ناراحت کننده س. طعنه و کنایه هم معنیش میکنن ولی توی جمله ی شما و بیشتر جمله ها همون معنی اول بیشتر صدق میکنه. برای همین توی ترجمه هم تناقض اومده که همون تناقض بین جالب بودن و دردناک بودنه.
bitter pill to swallow: تحت اللفظیش میشه قرص( داروی) تلخی که قورت دادنش سخته. اما اصطلاحیه که معنیش میشه خبر یا اتفاق یا کار سخت و ناراحت کننده ای که تحملش سخته ولی باید انجامش داد یا قبولش کرد.
توی جمله اون کلمه اول تناقض ترجمه شده و اصطلاح هم ترجمه شده بسیار دشوار بود. برای اینکه خلاصه تر و روان تر باشه.
امیدوارم روشن شده باشه ولی اگه بازم مشکلی بود بپرسین
4 پسندیده