چرا دردیکشنری به معنای سوارشدن معنی شده ولی درمتن سواری کردن ترجمه شده .او بانهایت سرعت سواری کرد
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جورج و اژدها » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
چرا دردیکشنری به معنای سوارشدن معنی شده ولی درمتن سواری کردن ترجمه شده .او بانهایت سرعت سواری کرد
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جورج و اژدها » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
Riding . . Ride
Rode. Ridden
در زبان انگلیسی برای موتور و دوچرخه واسب از راید استفاده میشه. و اون ترجمه تحت الفضی است.
من کلمه به کلمه ترجمه میکنم شاید کمکتون کنه.
When he heard this he rode as fast as he could to the …
وقتی او شنید این را او راند به سرعتی که می توانست به
Ride
راندن (موتور یا اسب و دوچرخه)
Drive
راندن(ماشین و …)
پس چرا تودیکشنری برنامه راندن معنی نشده؟سوارشدن معنی شده یا سواری
Get on یعنی سوار شدن به اسب و غیره
Ride & drive
یعنی راندن
She drives in a car
اون میروند داخل یک ماشین
She rides on a horse
او میروند(سواره) روی یک اسب
در ضمن راید به معنی سفر کردن(یا سوار ) با اتوبوس ماشین … هم میتونه باشه اون شخصی که سوار اتوبوسه مسافره و نمیرونه
اینجا چندتا مثال از سوار شدن میزنم جا بیوفته براتون.
He gets into his car and drives to hospital
او سوار ماشین خودش شد(رفت داخل ماشین) و راند به بیمارستان
She gets on her bike and rides home
او سوار دوچرخش شد(رفت روی دوچرخش) و راند خونه
منظورم اینه که راندن تودیکشنری نیومده .سوارشدن اومده
خب دیکشنری لانگمن رو اضافه کنید
در اینجا ride یعنی سوار بر اسب تاختن
دیگه خودتون باید اینا را برا خودتون حلاجی کنید، وقتی سوار بر اسب میخواد بره در زبان فارسی میگیم با اسب تاخت