دوستان توی این جمله to the point چه معنایی میده؟
To the point that love cannot live
سلام جمله و کامل بزاریننننن
یه تیکه از شعره که به انگلیسی برگردان شده
Is love such a sickness
That you cannot stand me
To the point that love cannot remain
To the point that love cannot live
My heart would die ; if it were to be thrown away
I will not find you any more
به طور کلی معنی To the point می شود :
dealing only with the important subject or idea and not including any unnecessary discussions.
مثلا:
her comments were brief and to the point
ولی در اینجا فک می کنم منظور ترجمه تحت لفظی بوده و به عنوان يک عبارت استفاده نشده
در اینجا to the point منظور تا جا یی که است
به نظر من باید این جوری ترجمه بشه که :
آیا عشق آنقدر يک بیماری ست که حتی نمی تونی منو تحمل کنی؟
تا جایی که عشق نمی تونه بمونه
تاجایی که عشق نمی تونه زنده بمونه و زندگی کنه
قلب من خواهد مرد اگر قرار باشه دور انداخته بشه
من دیگه تو را پیدا نخواهم کرد
سلام من از هر کسی که در این حرفه کار بلد بود پرسیدم گفت معنی این اگر تنها بیاید میشود تا نکته و در این جمله به معنی تا جایی اومده
تا جایی که، تا آنجا که، تا حدی که عشق نمیتواند زنده بماند