عبارت Tends to be چرا از to be بکار رفته؟

سلام چرا از to be استفاده کرده
tends to be
Another phrase I used was “tends to be.” He tends to be an angry person.


این تاپیک مربوط به درس« درس واژگان » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « انگلیسی قدرت » فصل: « تسلط بر احساسات (۱) »

3 پسندیده

سلام . Tend to be فعلمون هست. Tend to یعنی تمایل /گرایش داشتن و be به معنای بودن هست be an angry person ادمی عصبانی بودن

3 پسندیده

اگه این امکان وجود داشته باشه که عبارت
tend to be
هم به دیکشنری اضافه بشود خیلی خوبه .
چون ای جی هم اونو به عنوان یک عبارت معنا کرده است‌ ولی در دیکشنری فقط tend to اومده است.

1 پسندیده

معمولا تو اینجا معنی تمایل داشتن یا گرایش داشتن نمیده اون تمایل داره عصبانی باشه اخه مگه عصبانی بودن چیز خوبی هست که بنده خدا گرایش داره بهش اینجا به نظرم اغلب بهتره اون اغلب عصبانی هست حالا اگر فاعل انسان نباشه هنوز بدتر میشه this city tends to be silent at nights این شهر اغلب تو شبا ساکته

1 پسندیده

ماشینم اغلب تابسونا جوش میاره my car tends to overheat in the summer

بله درسته . اتفاقا خود ای جی هم از عبارت usually برای معنای واضح تر استفاده می کند.

” He tends to be an angry person.

اون میل به این سمت داره که آدم خشمگینی باشه (معمولا آدم عصبانی‌ای هستش).

Tends to be means usually is.

Tends to be یعنی معمولا اینطوریه.

So he usually is an angry person.

پس، اون معمولا آدم عصبی‌ای هستش.

کلا خارج از این مدخل هم معنی تمایل داشتن و گرایش داشتن کلا معنی درستی نیست که به فارسی انجام شده است بیشتر این معنی رو متبادر میکنه که در ذات و کنه طبیعت هست و اراده ی فاعل تاثیری رو اون نداره مثلا او تمایل به چاقی داره یعنی بنده خدا آب هم میخوره چاق میشه یا وقتی سنت بالا رفت خوابت اغلب کمتر میشه یعنی اقتضاعات اون سن هست یا کرای خونه اغلب تو فصل مدارس بالا میره یعنی اراده ای نمیتونه تغییرش بده قبلا اتفاق افتاده و بازم اتفاق می آفته

1 پسندیده

کاملا موافقم
اتفاقا در درس قبلی هم این‌جمله بود

They tended to be pessimistic.

معمولاً بدبین بودن.

و چقدر خوب بود توضیحات شما. چون من اصلا به این شکل بهش دقت نکرده بودم و در لایتنر هم به معنای گرایش و تمایل داشتن فرا میگرفتم.

در صورتی که کاملا با این توضیح شما موافقم:point_down: