Shouting an invite

shouting an invite tothe rabbit to quickly takeshelter in his home.
با داد زدن اونو دعوت کرد تا به سرعت در خونه ی اون پناه بگیره.
خب ببنید این invite اگه اسمه که an گرفته پس چرا به صورت فعل ترجمه شده؟
دوستان اگه لطف کنید اینو برام ترجمه کنید یکم راهنمایی درمورد قالب جمله بکنید خیلی ممنون میشم


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی خرگوش سخاوتمند » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی پنجم »

3 پسندیده

سلام
به نظرم طبیعیه که اگه بخوایم تحت اللفظی ترجمه کنیم و احیانا بگیم: دادزدنِ یه دعوت… خیلی از نظر ظاهری نامأنوس‌ه
برا همین شاید مترجم، برای سلیس شدن مفهوم در زبان فارسی به اون صورتی ک گفتید ترجمه کرده باشه

2 پسندیده

منم از اینجا ی سوال کوچیک داشتم
teak in چ معنی داره تو این جمله؟
:purple_heart::purple_heart::purple_heart:

این جور مواقع لطفا سعی کنین جمله رو به صورت کامل بذارین که بهتر بتونیم کمکتون کنیم. اون قسمت قبل کاما لازمه، حداقل از قسمت برجسته:
چون جمله ای که نوشتین بدون قسمت قبلش ناقصه و اصلا جمله نیست.
One of the animals who had spent the winter in the rabbit’s warren saw this,
and warned the rabbit just in time, shouting an invite to the rabbit to quickly take shelter in his home.
به این شکل که یه جمله ساده داشته باشین و بعد با ing یه توضیح اضافه بشه خیلی ساختار متداولیه.
مثال:
He called his sister, telling her how to fix her car.
اینجا فعل دوم داره یه توضیح در باره اتفاق اول جمله میده.

3 پسندیده