somebody use
Are you marry with me
Is that true?
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شب دوازدهم » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
somebody use
Are you marry with me
Is that true?
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شب دوازدهم » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
سلام دوست عزیز
به نظر من جمله غلطه چون حس میکنم کاملا فارسی ترجمه شده و معمولا برای درخواست ازدواج از جمله زیر استفاده میشه ،البته ممکنه به شکل های دیگه ای هم باشه اما من معمولا این رو بیشتر دیدم
Will you marry me?
این جمله در انگلیسی وجود نداره در واقع انگلیسی شده ی جمله فارسی « بامن ازدواج می کنی» ست که هم از نظر زمان و هم از نظر ساختار اشتباهه.
به طور کلی فعل marry به صورت زیر می یاد :
she married Ben in 2020
my parents got married in 1987
She was determined to marry her daughter to rich man.
She married into a very wealthy family.
They married her off to the first rich men who came along.
این درست نیست
Are you marry with me
کاملا اشتباهست
اگر منظورش “با من ازدواج میکنی؟” است باید میگفت
Will you marry me?
اگر منظورش “با من ازدواج کرده ای؟” است باید میگفت
Are you married to me!
جواب دوستان کامله، اینجا رو هم دوست داشتین بخونین:
من اهل فیلم و سریال هستم .
معمولا marry me هم استفاده میشه در مکالمه عامیانه البته با تن صدای خاص