ترجمه‌ی جمله‌بندی زیر

There were oases throughout the desert, but the tribesmen fought in the desert, leaving the oases as places of refuge
لطفا در ترجمه این جمله بندی بالا کمکم کنید. با سپاس فراوان:pray::pray::pray::blush::blush::blush:

2 پسندیده

در سرتاسر کویر واحه هایی وجود داشت ( آبادیهای کوچک وسط کویر) اما اهالی قبیله ها ( یا حتی میشه گفت قبایل، اعضا رو میشه حذف کرد و معنی هم میده) در کویر به جنگ میپرداختند که باعث میشد این آبادیها بعنوان پناهگاه (محلی برای مخفی شدن) مورد استفاده قرار گیرند.

6 پسندیده

[quote=“ShaghayeghAlavi, post:2, topic:40139, full:true”]
در سرتاسر کویر واحه هایی وجود داشت ( آبادیهای کوچک وسط کویر) اما اهالی قبیله ها ( یا حتی میشه گفت قبایل، اعضا رو میشه حذف کرد و معنی هم میده) در کویر به جنگ میپرداختند که باعث میشد این آبادیها بعنوان پناهگاه (محلی برای مخفی شدن) مورد استفاده قرار گیرند.

آنجا مناطق سبز کویری وجود داشتند، اما قبایل در بیابان میجنگیدند ، دهکده های سبز صحرایی را رها می کردند تا آنجا امن بماند (مثلا برای زن ها و بچه ها )
البته ترجمه شما خیلی بهتره . به نظرتان این هم میشه؟

3 پسندیده

جمله مربوط به فصل ۸ کتاب کیمیاگر هستش و قبل تر راجع به oases و صلح در آن مراتع و بی طرف بودنش توضیح داده.
قبل تر متوجه نشدم اما با مرور فصل موضوع را گرفتم.
در ضمن ترجمه شما نسبت به بی اطلاعی از فصل مذکور فوق العاده هستش.
حالا به نظر شما کدام ترجمه را تیک بزنم؟

2 پسندیده

دوست محترم
شما ترجمتون یه درصدم مثل ترجمه ی خانوم علوی عزیز نیست به نظرم وقتی ایشون وقت گذاشتن و جواب سوالتون رو به این کاملی و با جزئیات دادن دیگه جای هیچگونه سوالی باقی نمی مونه …

2 پسندیده

Are you serious?
:woman_facepalming:t2: :woman_facepalming:t2: :woman_facepalming:t2:

اگر لطف کنید و یک نگاه به فصل ۸ کتاب کیمیاگر بکنید شاید نظرتان کمی تغییر کند . در ترجمه خوب ایشان که قبل تر هم توضیح دادم شکی نیست و من یک پاراگراف طولانی تر را بعد از پاسخ شما حتما ضمیمه می کنم .
شاید منظور من رو متوجه نشده باشید و به نظرم نوع نوشتار شما کمی تند و تیز و زننده بود که پیکانش رو به سوی من .

.
.

.
.
.

They had been taking careful precautions in the desert, but the camel driver explained to the boy that oases were always considered to be neutral territories, because the majority of the inhabitants were women and children. There were oases throughout the desert, but the tribesmen fought in the desert, leaving the oases as places of refuge.

.
.
.
They had been taking careful precautions in the desert, but the camel driver explained to the boy that oases were always considered to be neutral territories, because the majority of the inhabitants were women and children. There were oases throughout the desert, but the tribesmen fought in the desert, leaving the oases as places of refuge.

I explained before about her grateful explanation about the sentences without looking at the whole season or paragraph. So what are you talking about. Can you send just your own idea or translation ?! Because I think it’s not a soccer game and there’s no competition and no need any one for take a side until the other player win or the other loose. So be polite please. We are here to learn more about the language. We’re not here insulting the people.
And this topic is about the help and not who’s the winner.

@kianaghamari کیانای عزیز و مهربانم مثل همیشه از لطفی که بهم داری ممنونم و نمیدونی چقدر انرژی مثبت میگیرم ازت :heart: :rose: فکر کنم منظور @alexander1 هم تشکر از کمکی که از دستم برمیومده بوده که ازشون ممنونم.

@alexander1 همچنان فکر میکنم حالت مسابقه و نظرسنجی و تست کردن افراد داره بعضی از پیامهاتون. اگر ترجمه ی درست جمله رو میدونستید که سوال پرسیدن نداشت، اگر نمیدونستید و بعدا رفتید خوندید که خب از اول میشد همین کار رو کرد. من ادعایی ندارم و سعی کردم با توجه به جمله ای که جلوی چشمم بود معنی ای که به نظرم میرسید رو مطرح کنم.
دلیلی به طولانی کردن تاپیک نمیبینم و از تعریف شما هم ممنونم :four_leaf_clover: :rose:

4 پسندیده

اصلا اینطور نیست. جمله برای من نامفهوم بود . و استقبال کمی را شاهد بودم . در ضمن معمولا دروس را مرور میکنم . اما شکل نوشتاری جمله ای که شما به خوبی ترجمه کردید شکلی مبهم برای من داشت. در ضمن هدف من مشارکت و کمک گرفتن بود.
با این حال بسیار سپاس گذارم از لطف و زمان:pray::pray::pray::blush::blush::blush:

hello again

I didn’t want to upset you I just said my opinion not more :woman_shrugging:t2: so I’m really sorry If my criticism has upset you

:rose: best wishes :rose:

1 پسندیده

I didn’t die by a dagger. So nothing is wrong. Thanks. I realy wandered about sentences and needed some help, although I had little effort so I find out if I can find the right meaning of it.
And again asked if I’m wrong or not!
There was a misunderstanding so I put all the paragraph in the topic. Maybe I’m just understand it in the wrong way.

Topic still open and I appreciate any advice about this.

بزرگوارید…قطعا شما @ShaghayeghAlavi تعریفی هستین و نمیشه خوبیاتون رو به زبون نیاورد مربیه بی نظیر :sunflower: :heart: :sunflower:
بله احتمالا من اشتباه متوجه شدم به هر حال مطمعنم در ترجمه ی بی نقص شما نمی تونه هیچ خطایی باشه در حالی که خودمم این کتاب رو خوندم و دقیقا به بهترین شکل ممکن بود ترجمتون ولی وقتی کامنت رو دیدم نتونستم بی تفاوت بگذرم چون براشون وقت گذاشتین و بعد خودشون یه ترجمه ی دیگه اضافه کردن که با مال شما فاصله داشت و دقیقا همین سوال واسم پیش اومد که دلیل تشکیل تاپیک چی بوده اگر خودشون اطلاع داشتن و بلد بودن.به هر حال من به شخصه تو این مدت کمی که این اپ رو نصب کردم اونقدر از شما مطالب عالی یاد گرفتم که تو این سالهای پیشین از کلاسها و کتاب های مختلف یاد نگرفته بودم این دوستمون @alexander1 هم اگر وقت بذارم و جواب های شما رو که کامل و جامع به بقیه دوستان میدین بخونن به نتیجه ی من میرسن . قطعا آشنایی با شما باعث افتخار و خوشحالیه منه امید وارم همچنان موفق باشید
ببخشید اگه پیام ها زیاد شد یا اگر دخالتی کردم :pray: :heart::heart: :heart:

1 پسندیده

به عنوان حسن ختام حضور من تو این تاپیک فکر میکنم مشارکت کم به خاطر نوع تاپیکتونه شما تاپیک سوال تشکیل دادین که مربی جوابتون رو دادن اگر قصد مشارک و استقبال اعضا رو دارید فکر کنم بهتره تاپیک مشارکتی مثل( اظهار نظر یا مشارکت یا…) تشکیل بدین :smiley:

1 پسندیده

.
.

لطفا اگر کتاب رو خوندین این متن رو ترجمه کامل کنید .
خوشحال میشم از تجربه شما بهره مند بشوم.
.
.

They had been taking careful precautions in the desert, but the camel driver explained to the boy that oases were always considered to be neutral territories, because the majority of the inhabitants were women and children. There were oases throughout the desert, but the tribesmen fought in the desert, leaving the oases as places of refuge.

برای من مشکلی نیست این پاراگرف رو ترجمه کنم ولی حس میکنم شما بیشتر دنبال گفت وگو و تبادل نظر هستید نه چیز دیگه این رو از تاپیک های متعددتون در تالار متوجه شدم و از اونجایی که میدونم مثل جمله ی قبل ترجمه رو دارید و خودتون استادین پس متاسفانه کمکی از دست من برنمیاد :heart: :pray:
شما از ز ترجمه ی مربی ایراد گرفتین احتمالا به ترجمه ی من حتی نگاهم نمی کنید فکر میکنم اگر این سوال رو از مربیان تالار درخواست کنید بهتر باشه البته اگه قبولشون دارید :wink: :sunflower: :herb: :rose:

2 پسندیده

.
.
این چه حرفی هستش. شما به نظرم مطالب رو یا سطحی می خونین یا بنده اشتباه نوشتاری دارم.
بنده به مربی محترم یک متن ترجمه دادم و براشون توضیح دادم که با توجه به اتفاقات گذشته داستان آیا ممکن است تر جمه بنده دقیق تر باشه! (با توجه به متنی که ایشان نخوانده بود) در ضمن از ایشان بسیار تقدیر و تشکر کردم و گفتم با توجه به این که متن بنده فاقد کل پاراگراف بود ترجمه شما حرف نداشت.
.
اکنون پاراگراف کامل خدمت شما دوست عزیز . هیچ کس ایراد نمی گیره صرفا همفکری جهت بهتر شدن هستش.
.
.

.
.
.
مگر شما به طور مثال عرض میکنم بخواهید یک گوشی همراه بخرید بحث و تبادل نظر نمی کنید یا اجناس دیگر.
ما داریم زبان یاد میگیریم. و از آنجایی که میدانید زبان در طول زمان برای بحث و مکالمه و تبادل نظر ، یادگیری، همفکری و… در طول زمان رشد و نمو داشته . پس بلی من اهل گفتمان و تبادل نظر هستم تا به بهترین نتیجه دست پیدا کنم. بحث منطقی و بر پایه استدلال.
.
.
.
در ضمن اگر استاد بودم نیازی به تالار گفتمان و صحبت کردن و… و حتی خواندن و گوش دادن به برنامه های زبان شناس نداشتم