“به کودکان اجازه بدهیم بازی کنند”
دوستان کسی هست بتونه جمله ی بالا رو بصورت دقیق به انگلیسی ترجمه کنه؟
درواقع به صورت شعار میخوام برای حمایت از کودکان کار ازش استفاده کنم در پوستر
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جوجه اردک زشت » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
3 پسندیده
سلام
Let the children play
Or
Allow the children to play
3 پسندیده
The enjoyment of playing
The enjoyment of drowning in the great world of fantasy
Let them experience it
لذت بازی کردن
لذت غرق شدن توی دنیای بزرگ خیال
ب اونها اجازه بدین که تجربش کنن
با توجه به موضوع که گفتین این نوشته بالا خوبه که البته واسه شعار یکم طولانی ولی فکر کنم اگ بخوایم بگیم باید بگیم
Let children play
ولی به نطر من زیاد جالب در نمیاد
شاید بهتر بشه بگین
Let children experience the enjoyment of playing
4 پسندیده
سلام let از اون فعل هایی هستش که فعل بعدیش to نمیگیره.
6 پسندیده
ممنون که گفتین منم ی چیزی یاد گرفتم
درست کردم
4 پسندیده
چه کاربردی داره جمله . شعاریه یا چیه
Let our kids play
Let our children play
Let children play
2 پسندیده
خیلی ممنونم دوست عزیز:tulip:
ممنون از اینکه وقت گذاشتید
تشکر:rose:
2 پسندیده