تالار زبانشناس

یه عبارته که معنیش در جمله ۱۸۰درجه با اصلش فرق داره

عبارت peace رو برای توضیح element of آورده ، که میشه صلح اما peace of فکرکنم فرق داشته باشد معنیش ، چون صلح ربطی به موضوع ندارد…

پاراگراف :point_down:

Alright an element of… that little phrases …and element of humiliation. And alement of means a little bit of or a peace of


این تاپیک مربوط به « درسنامه لغات » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « دروس پایه ی انگلیسی بدون تلاش » فصل: « اهداف با ارزش »

4 Likes

فکر کنم اشتباه تایپیه. شما درست میگین باید
piece of
یعنی یک تکه یا قطعه از
باشه

7 Likes

Thank you for accompanying me @newmember dear :orange_heart:

4 Likes

سلام دوست عزیز ممنون از اطلاع رسانیتون اصلاح شد بعد از تایید در بخش مدیریت تغییر اعمال میشه و یک دایره نارنجی بالای صفحه سمت چپ در درس ظاهر میشه که با زدن اون املای درست کلمه جایگزین میشه

4 Likes

Thank you for your support :slight_smile: @mohadeseh34 :heart:

3 Likes

محدثه خانم ، این کلمه هم بنظرم t ش رو یادتون رفته … چون باید به معنای خریدن باشه (بلیط هواپیما خریدن)
he (bought) a plane ticket to…

جمله از درس تفسیر اهداف با ارزشه Effortless English هستش :point_down:

A.J desided to travel the world on a quest for fun and adventure. He never hesitated, he (bough) a plane ticket to India and left the miserable job for ever.

البته کاملا مفهومه که میشه خریدن ، چون من هم متوجه شدم !! اما گفتم به همدیگه کمک کنیم تا زبانشناس محیطش کاملتر از قبل باشه ، چون واقعا همگی داریم ازش استفاده میکنیم و لذتشو می‌بریم …

If you help me , This is kind of you :two_hearts:

3 Likes

بله ممنون اصلاح شد چه اشتباه تایپی داشتم :woman_facepalming::woman_facepalming:

4 Likes

نه خواهش میکنم، بلاخره پیش میاد ، همینی که انقد وظیفه شناس هستید یک حُسن ، و امیدوارم موفق باشید :orange_heart: ما زبانشناسی ها همراهیتون میکنیم اگه جایی یادتون رفته باشه تا مثل یک خانواده بهم کمک کنیم :relieved:

1 Like