معمولاً این مقاومتا رو نادیده میگیرم؛
ولی به نظر میرسه به زور میخواید کمیسیون دادن رو معنی قرار بدید. اینجا تأکید روی پرداخت نیست؛ روی درخواست رسمیه.
خب بذارید ببینیم ریشهی لغت چیه:
Middle English: via Old French from Latin commissio(n-), from committere ‘entrust’ (in medieval Latin ‘put into custody’), from com- ‘with’ + mittere ‘put or send’.
از کلمهی فرانسوی به معنی entrust میاد؛ که میشه محول کردن
راستی:
مثال دوم رو صرفاً برای آگاهی گفتم؛ نگفتم ربطی به بالا داره؛ نوشتم: (دونستنش خالی از لطف نیست)
ولی با این حال بازم اون معنیش از مأموریت و محول کردن میاد؛ اینجا هم به نظامیها حق کمیسیون میدن که مأموریت انجام بدن؟
لطفاً قبول کن؛ جواب بعدیم فقط اینه: یا حضرت عباس 
اینم محض آگاهی (جالبه)
بیشتر کلمات انگلیسی ریشهی فرانسوی داره؛ چون نمیدونم توی چه قرنی نرمنها انگلستان رو تصرف کردن و زبان رسمی دربار فرانسوی بود؛ وقتی دوباره انگلیسی ها حاکم شدن؛ خیلی از کلمات و قواعد انگلیسی عوض شده بود؛ مثلاً این حالت جمع بستن که به آخر کلمه اس اضافه میکنن از اون زمان به وجود اومد؛ وگرنه انگلیسی قبل از اون دوران کلمات رو به شکل بیقاعده جمع میبستن، مث mice