I’m also an illustrator and have been commissioned to create all kinds of artwork.
سلام دوستان معنای
commissioned در اینجا چیه و اینکه در کل جمله چه معنی ای میده؟
ممنونم
این تاپیک مربوط به درس« Introduction » در نرمافزار «زوم» است. دوره: « رازهای نقاشی » فصل: « Introduction »
2 پسندیده
سلام
معنی جمله میشه
من همچنین یک تصویر گر(طراح تصاویر کتاب) بودم و کمیسیون خلق تمام (انواع) اثار هنری رو به من داده بودند( به من برای خلق کردن اون اثار هنری کارمزد میدادن)
5 پسندیده
اینجا commission فعله.
به معنی محول کردن؛ سفارش دادن. حق کمیسیون «اسم»ـه.
«نقاش هم هستم و خلق همهجور اثری بهم سفارش داده شده»
اینو توی دیکشنری پیدا نمیکنید:
ارتش دوجور نظامی داره
commissioned and non-commissioned
در کل به کسایی میگن که بهشون مأموریت نظامی محول شده یا نشده
ولی اگه خواستید ترجمه کنید میتونید بگید نظامی افسر و نظامی درجهدار.
نظامی افسر: اونیه که سر دوشی داره و بهش مأموریت هدایت یه گروه داده میشه؛
نظامی درجهدار: اونیه که درجهاش روی بازوشه و مأموریتهای بزرگی بهش نمیدن.
(دونستنش خالی از لطف نیست)
2 پسندیده
سلام
من هم نگفتم اسمه اگه نگاه کرده باشید تو دیکشنری نوشته فعل به معنای از کسی کارمزد گرفتن کمیسیون گرفتن
Commission
به عنوان یک اسم میشه از ی هنرمند خواستن تا کاری رو براشون انجام بده به ازای ی پولی که دریافت میکنه
و فعلش هم که میشه از کسی به طور رسمی بخواین کاری رو براتون انجام بده که با توصیحات من می خوره
در مورد دوم هم که تو دیکشنری هم پیدا میشه باید گفت که صفت هستش و اصلا به معنی این جمله ربطی نداره
2 پسندیده
ممنونم خیلی لطف کردید:rose:
2 پسندیده
معمولاً این مقاومتا رو نادیده میگیرم؛ ولی به نظر میرسه به زور میخواید کمیسیون دادن رو معنی قرار بدید. اینجا تأکید روی پرداخت نیست؛ روی درخواست رسمیه.
خب بذارید ببینیم ریشهی لغت چیه:
Middle English: via Old French from Latin commissio(n-), from committere ‘entrust’ (in medieval Latin ‘put into custody’), from com- ‘with’ + mittere ‘put or send’.
از کلمهی فرانسوی به معنی entrust میاد؛ که میشه محول کردن
راستی:
مثال دوم رو صرفاً برای آگاهی گفتم؛ نگفتم ربطی به بالا داره؛ نوشتم: (دونستنش خالی از لطف نیست)
ولی با این حال بازم اون معنیش از مأموریت و محول کردن میاد؛ اینجا هم به نظامیها حق کمیسیون میدن که مأموریت انجام بدن؟
لطفاً قبول کن؛ جواب بعدیم فقط اینه: یا حضرت عباس
اینم محض آگاهی (جالبه)
بیشتر کلمات انگلیسی ریشهی فرانسوی داره؛ چون نمیدونم توی چه قرنی نرمنها انگلستان رو تصرف کردن و زبان رسمی دربار فرانسوی بود؛ وقتی دوباره انگلیسی ها حاکم شدن؛ خیلی از کلمات و قواعد انگلیسی عوض شده بود؛ مثلاً این حالت جمع بستن که به آخر کلمه اس اضافه میکنن از اون زمان به وجود اومد؛ وگرنه انگلیسی قبل از اون دوران کلمات رو به شکل بیقاعده جمع میبستن، مث mice
1 پسندیده
من سعی نکردم چیزی رو به زور به کسی به قبولونم و خود دوست عزیز می تونن هر کدوم که مایل هستن به عنوان جواب بپذیرن و معنی که من قبلا گفتم درسته و تفاوت زیادی نداره من برداشت خودم دارم و انتطار هم ندارم که همه با من موافق باشن ی متن می تونه به صورت های مختلف معنی بشه و من برداشتم با توجه به معنی اسم و فعلش با هم این بوده
بیشتر این چیزایی که شما نوشتید بیشتر شبیه پز دادن اطلاعاتتون که صادقانه بگم قابل تحسین هستش ولی
اینجا جاش نیست
3 پسندیده
زشت میشه بگم یا حضرت عباس؟
آدما رو میشناسم؛ میدونم فکر میکنن دارن «پز» (air quote) میدم؛ ولی ترجیح میدم خودم باشم و حرفمو بزنم؛ نه اینا رو گفتم که رقابت اطلاعاتی با شما داشته باشم؛ نه کسی منو اینجا میشناسه که بخوام پز بدم.
صرفاً دوستانه خواستم وقتمو تلف کنم
میخواید بنویسید کمیسیون دادن (چون توی دیکشنری نوشته) خب بنویس؛ ولی یادت نره هربار توی پرانتز توضیح بدی یعنی چه خوش باشی!!!
1 پسندیده
من تمایلی به ادامه ی این بحث و توهین کردن به شما یا خیلی خیلی مهم تر به خودم و تلف کردن وقتم رو ندارم
2 پسندیده