معنی بخش دوم این جملات چیه میشه ؟؟

Mummy: Watch out for the trees. You might get the tree stuck in one

.
.
.

Narrator: ‘Oh, dear. Daddy pig has got the kite caught in a tree.’


این تاپیک مربوط به درس« پرواز بادبادک » در نرم‌افزار «زوم» است. مجموعه تلوزیونی: « کارتون پپاپیگ » فصل: « قسمت اول »

2 پسندیده

راوی: اوه عزیز.بابا خوکه بادبادک را به یک درخت گیر انداخته.

3 پسندیده

Has got caughtب معنی گیر انداختن میشه ؟؟

1 پسندیده

بخش دوم جمله اولی معنیشو نمی دونی،get stuck

1 پسندیده

سلام وقت بخیر.
اگه به صدای انیمیشن توجه کنین به جای tree میگه kite. زیرنویس و متن انگلیسی اشکال دارن. من متن رو ادیت میکنم الان. جمله اینجوریه:
Mummy: Watch out for the trees. You might get the kite stuck in one
مامان: حواست به درختا باشه. ممکنه کایت رو تو یکیشون گیر بندازی ( یعنی توی یکی از درختها گیرش بندازی - one اینجا برمیگرده به درخت )
Oh, dear. Daddy pig has got the kite caught in a tree
راوی: وای خدا/ ای وای ( oh dear اصطلاح هست و معنیش شبیه وای/ ای وای/وای خدا هست) بابا خوکه کایت رو توی یه درخت گیر انداخته.

7 پسندیده

بخش دوم را گفتید ترجمه کنید!
شاید من متوجه نشدم

3 پسندیده

ممنون خیلی کامل و عالی بود :heart_eyes::hibiscus::hibiscus::hibiscus:

3 پسندیده

خدارو شکر :heart_eyes: خوشحالم اینجوری بوده :pray:

4 پسندیده

اره خدا شما رو نگه داره برامون :yum::yum::yum:

2 پسندیده

:smile: شما لطف دارین. من میبینم واقعا توی تالار همه خیلی خوب همدیگه رو راهنمایی میکنن و واقعا لذتبخشه

3 پسندیده