معنی اصطلاح در جمله

معنی made an honest woman of her چی میتواند باشد.


این تاپیک مربوط به درس« داستان کوتاه » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « انگلیسی واقعی را یاد بگیر » فصل: « ازدواج »

3 پسندیده

او را به زنی صادق/ راستگو تبدیل کرد.
تحت اللفظیش میشه: از او زنی صادق ساخت

6 پسندیده

ولی اینجا یه چیز دیگه میگه

6 پسندیده

بله اینکه تو خود درس اومده. من فکر کردم ایشون معنی تحت اللفظی جمله رو میخوان که شاید اشتباه از من بوده باید در ادامه توضیح میدادم. مرسی از یادآوری
@ahmad
تحت اللفظی = زنی درستکار از او ساخت
معنای اصطلاح= ازدواج کردن با خانمی. بخصوص خانمی که مدت طولانی مینشاختنش

4 پسندیده

من باز هم در ترجمه متن اشکال دارم معنی


این تاپیک مربوط به درس« داستان کوتاه » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « انگلیسی واقعی را یاد بگیر » فصل: « ازدواج »
[/quote

2 پسندیده

در اینجا باز در ترجمه اشکال دارم معنی sara which is the same thing as saying چی میشود.

2 پسندیده

داره معنی جمله رو توضیح میده.
which is the same thing as saying
یعنی «این به همون معناست که بگیم» ، و در دنباله معنی اصطلاح رو توضیح میده.

5 پسندیده

زنی درستکار ازاو ساخت معنی نداره این در اصل یک اصطلاحه و به نظر من نباید تحت اللفظی معنایش کنیم

2 پسندیده

در اصل بله، ولی این جمله داره اصطلاح رو میگه و معنیش، پس مجبوریم معنی تحت اللفظی رو بگیم که جمله بعدش رو هم بتونیم معنی کنیم.
بهرحال، منم گفتم که باید معنی اصلیش. و همون اول میگفتم، و بحث بیشتر وقتی ایشون جواب سوالشون رو گرفتن معنی نداره.
نظرها فرق داره و مرسی از توجهتون

5 پسندیده