معنی متن زیر

Over the small fireplace in the adjoining handkerchief-sized family room was a row of pictures.
سلام
تواین جمله واژه ی
handkerchief
نوعی دستمال هستش
و وقتی میگه
handkerchief-sized
تبدیل میشه به صفت به معنای ی چیزی به اندازه ی اون دستمال ولی این صفت برای اتاق استفاده شده مگه میشه؟
:face_with_raised_eyebrow:


این تاپیک مربوط به فصل« فصل 01 » در نرم‌افزار «زیبوک» است. کتاب: « حماسه گرگ و میش » فصل: « گرگ و میش »

4 پسندیده

سلام!
چون کسی جواب نداد؛ من نظرمو می‌دم (امیدوارم جلوی مربی‌ها پامو از گلیمم دراز تر نکنم)

به نظرم اینجا مبالغه‌اس
اتاق چهارگوشه، دستمالم چهارگوش
من ترجمه می‌کنم اتاق نقلی و تنگ
(اگه اشتباه کردم تصحیح کنید)

3 پسندیده

همونطور که @Mashreghi عزیز گفتن، میخواد کوچکی سایز رو نشون بده، چطور ما میگیم اتاق یا خونه ی کسی اندازه قوطی کبریته مثلا :smile: اونم نمیشه، ولی مبالغه س، و بخصوص توی داستان و متون ادبی ساختن صفت جدید و تشبیهات جدید و البته مبالغه خیلی متداوله.

5 پسندیده