در جملات
put his beak into the water و put poison on the sword
معنی put چیست؟
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی فرمانده مکبث » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
در جملات
put his beak into the water و put poison on the sword
معنی put چیست؟
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی فرمانده مکبث » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
سلام.
یه کاری که میشه کرد اینه که سعی کنین کلمات رو با توجه به جمله معنی کنین، چون ممکنه یه کلمه در انگلیسی چندتا ترجمه ی فارسی داشته باشه و برعکس.
Put poison on the sword
تحت اللفظیش میشه سم روی شمشیر قرار داد، ولی خب توی فارسی که اینجوری نمیگیم،پس میگیم روی شمشیر زهر ریخت،یا شمشیر رو به زهر آغشته کرد.
put his beak into the water
یعنی نوک (منقارش) رو داخل آب قرار داد یا گذاشت. که میتونیم باز چند جور ترجمه کنیم،در آب فرو برد، در آب برد و…
اینجا هم به داستان مکبث لینک دادین، و به مجموعه داستان های بچگانه، ولی اگه به یکی از همون داستان های جوجه اردک یا هملت مستقیم لینک بدین سریعتر و بهتر جواب سوالتون رو میگیرین.